Gênesis 11

Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Celá země byla jednotná v řeči i v činech.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Když táhli na východ, nalezli v zemi Šineáru pláň a usadili se tam.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Tu si řekli vespolek: "Nuže, nadělejme cihel a důkladně je vypalme." Cihly měli místo kamene a asfalt místo hlíny.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Nato řekli: "Nuže, vybudujme si město a věž, jejíž vrchol bude v nebi. Tak si učiníme jméno a nebudeme rozptýleni po celé zemi."
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 I sestoupil Hospodin, aby zhlédl město i věž, které synové lidští budovali.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 Hospodin totiž řekl: "Hle, jsou jeden lid a všichni mají jednu řeč. A toto je teprve začátek jejich díla. Pak nebudou chtít ustoupit od ničeho, co si usmyslí provést.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Nuže, sestoupíme a zmateme jim tam řeč, aby si navzájem nerozuměli."
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 I rozehnal je Hospodin po celé zemi, takže upustili od budování města.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Proto se jeho jméno nazývá Bábel (to je Zmatek), že tam Hospodin zmátl řeč veškeré země a lid rozehnal po celé zemi.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Toto je rodopis Šémův: Když bylo Šémovi sto let, zplodil Arpakšáda, druhého roku po potopě.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 Po zplození Arpakšáda žil Šém pět set let a zplodil syny a dcery.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arpakšád pak žil třicet pět let a zplodil Šelacha.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 Po zplození Šelacha žil Arpakšád čtyři sta tři léta a zplodil syny a dcery.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Šelach pak žil třicet let a zplodil Hebera.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 Po zplození Hebera žil Šelach čtyři sta tři léta a zplodil syny a dcery.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Ve věku třiceti čtyř let zplodil Heber Pelega.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 Po zplození Pelega žil Heber čtyři sta třicet let a zplodil syny a dcery.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Ve věku třiceti let zplodil Peleg Reúa.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 Po zplození Reúa žil Peleg dvě stě devět let a zplodil syny a dcery.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Ve věku třiceti dvou let zplodil Reú Serúga.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 Po zplození Serúga žil Reú dvě stě sedm let a zplodil syny a dcery.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Ve věku třiceti let zplodil Serúg Náchora.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 Po zplození Náchora žil Serúg dvě stě let a zplodil syny a dcery.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Ve věku dvaceti devíti let zplodil Náchor Teracha.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 Po zplození Teracha žil Náchor sto devatenáct let a zplodil syny a dcery.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Ve věku sedmdesáti let zplodil Terach Abrama, Náchora a Hárana.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Toto je rodopis Terachův: Terach zplodil Abrama, Náchora a Hárana. Háran zplodil Lota.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Háran umřel před svým otcem Terachem v rodné zemi, v Kaldejském Uru.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abram a Náchor si vzali ženy: Žena Abramova se jmenovala Sáraj a žena Náchorova Milka, dcera Hárana, otce Milky a Jisky.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Sáraj však byla neplodná, neměla dítě.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 I vzal Terach svého syna Abrama a vnuka Lota, syna Háranova, a snachu Sáraj, ženu svého syna Abrama, a vyšli spolu z Kaldejského Uru. Cestou do země kenaanské přišli do Cháranu a usadili se tam.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Dnů Terachových bylo dvě stě pět let, když v Cháranu umřel.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.