Gênesis 11

Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Celá země byla jednotná v řeči i v činech.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 Když táhli na východ, nalezli v zemi Šineáru pláň a usadili se tam.
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Tu si řekli vespolek: "Nuže, nadělejme cihel a důkladně je vypalme." Cihly měli místo kamene a asfalt místo hlíny.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 Nato řekli: "Nuže, vybudujme si město a věž, jejíž vrchol bude v nebi. Tak si učiníme jméno a nebudeme rozptýleni po celé zemi."
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 I sestoupil Hospodin, aby zhlédl město i věž, které synové lidští budovali.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Hospodin totiž řekl: "Hle, jsou jeden lid a všichni mají jednu řeč. A toto je teprve začátek jejich díla. Pak nebudou chtít ustoupit od ničeho, co si usmyslí provést.
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Nuže, sestoupíme a zmateme jim tam řeč, aby si navzájem nerozuměli."
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 I rozehnal je Hospodin po celé zemi, takže upustili od budování města.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Proto se jeho jméno nazývá Bábel (to je Zmatek), že tam Hospodin zmátl řeč veškeré země a lid rozehnal po celé zemi.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Toto je rodopis Šémův: Když bylo Šémovi sto let, zplodil Arpakšáda, druhého roku po potopě.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Po zplození Arpakšáda žil Šém pět set let a zplodil syny a dcery.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arpakšád pak žil třicet pět let a zplodil Šelacha.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Po zplození Šelacha žil Arpakšád čtyři sta tři léta a zplodil syny a dcery.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Šelach pak žil třicet let a zplodil Hebera.
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 Po zplození Hebera žil Šelach čtyři sta tři léta a zplodil syny a dcery.
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Ve věku třiceti čtyř let zplodil Heber Pelega.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Po zplození Pelega žil Heber čtyři sta třicet let a zplodil syny a dcery.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Ve věku třiceti let zplodil Peleg Reúa.
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 Po zplození Reúa žil Peleg dvě stě devět let a zplodil syny a dcery.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Ve věku třiceti dvou let zplodil Reú Serúga.
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Po zplození Serúga žil Reú dvě stě sedm let a zplodil syny a dcery.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Ve věku třiceti let zplodil Serúg Náchora.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 Po zplození Náchora žil Serúg dvě stě let a zplodil syny a dcery.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Ve věku dvaceti devíti let zplodil Náchor Teracha.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 Po zplození Teracha žil Náchor sto devatenáct let a zplodil syny a dcery.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Ve věku sedmdesáti let zplodil Terach Abrama, Náchora a Hárana.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 Toto je rodopis Terachův: Terach zplodil Abrama, Náchora a Hárana. Háran zplodil Lota.
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Háran umřel před svým otcem Terachem v rodné zemi, v Kaldejském Uru.
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Abram a Náchor si vzali ženy: Žena Abramova se jmenovala Sáraj a žena Náchorova Milka, dcera Hárana, otce Milky a Jisky.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Sáraj však byla neplodná, neměla dítě.
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 I vzal Terach svého syna Abrama a vnuka Lota, syna Háranova, a snachu Sáraj, ženu svého syna Abrama, a vyšli spolu z Kaldejského Uru. Cestou do země kenaanské přišli do Cháranu a usadili se tam.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 Dnů Terachových bylo dvě stě pět let, když v Cháranu umřel.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.