Gênesis 11
Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs NAA
1 Celá země byla jednotná v řeči i v činech.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Když táhli na východ, nalezli v zemi Šineáru pláň a usadili se tam.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Tu si řekli vespolek: "Nuže, nadělejme cihel a důkladně je vypalme." Cihly měli místo kamene a asfalt místo hlíny.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Nato řekli: "Nuže, vybudujme si město a věž, jejíž vrchol bude v nebi. Tak si učiníme jméno a nebudeme rozptýleni po celé zemi."
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 I sestoupil Hospodin, aby zhlédl město i věž, které synové lidští budovali.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Hospodin totiž řekl: "Hle, jsou jeden lid a všichni mají jednu řeč. A toto je teprve začátek jejich díla. Pak nebudou chtít ustoupit od ničeho, co si usmyslí provést.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Nuže, sestoupíme a zmateme jim tam řeč, aby si navzájem nerozuměli."
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 I rozehnal je Hospodin po celé zemi, takže upustili od budování města.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Proto se jeho jméno nazývá Bábel (to je Zmatek), že tam Hospodin zmátl řeč veškeré země a lid rozehnal po celé zemi.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Toto je rodopis Šémův: Když bylo Šémovi sto let, zplodil Arpakšáda, druhého roku po potopě.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Po zplození Arpakšáda žil Šém pět set let a zplodil syny a dcery.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arpakšád pak žil třicet pět let a zplodil Šelacha.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Po zplození Šelacha žil Arpakšád čtyři sta tři léta a zplodil syny a dcery.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Šelach pak žil třicet let a zplodil Hebera.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Po zplození Hebera žil Šelach čtyři sta tři léta a zplodil syny a dcery.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Ve věku třiceti čtyř let zplodil Heber Pelega.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Po zplození Pelega žil Heber čtyři sta třicet let a zplodil syny a dcery.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Ve věku třiceti let zplodil Peleg Reúa.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Po zplození Reúa žil Peleg dvě stě devět let a zplodil syny a dcery.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Ve věku třiceti dvou let zplodil Reú Serúga.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Po zplození Serúga žil Reú dvě stě sedm let a zplodil syny a dcery.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Ve věku třiceti let zplodil Serúg Náchora.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Po zplození Náchora žil Serúg dvě stě let a zplodil syny a dcery.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Ve věku dvaceti devíti let zplodil Náchor Teracha.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Po zplození Teracha žil Náchor sto devatenáct let a zplodil syny a dcery.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Ve věku sedmdesáti let zplodil Terach Abrama, Náchora a Hárana.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Toto je rodopis Terachův: Terach zplodil Abrama, Náchora a Hárana. Háran zplodil Lota.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Háran umřel před svým otcem Terachem v rodné zemi, v Kaldejském Uru.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abram a Náchor si vzali ženy: Žena Abramova se jmenovala Sáraj a žena Náchorova Milka, dcera Hárana, otce Milky a Jisky.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Sáraj však byla neplodná, neměla dítě.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 I vzal Terach svého syna Abrama a vnuka Lota, syna Háranova, a snachu Sáraj, ženu svého syna Abrama, a vyšli spolu z Kaldejského Uru. Cestou do země kenaanské přišli do Cháranu a usadili se tam.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Dnů Terachových bylo dvě stě pět let, když v Cháranu umřel.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.