Salmos 69

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 神啊! 求你拯救我, 因为大水淹没了我。
1 Ao Músico-chefe, sobre Sosanim, Salmo de Davi. Salva-me, ó Deus, pois as águas entraram até a minha alma.
2 我深陷在淤泥中, 没有立足之地; 我到了水深之处, 波涛漫过我身。
2 Eu afundo em profundo lamaçal, onde não há como ficar em pé; estou em águas profundas, onde as inundações me transbordam.
3 我因不住呼求而疲倦, 我的喉咙发干; 我因等候我的 神, 眼睛昏花。
3 Estou cansado do meu choro, minha garganta está seca, os meus olhos falham enquanto espero por meu Deus.
4 那些无故恨我的, 比我的头发还多; 无理与我为敌, 要把我灭绝的, 人数众多。我没有抢夺过的, 竟要我偿还。
4 Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que querem me destruir, sendo meus inimigos injustamente, são poderosos; então restituí aquilo que eu não tomei.
5 神啊! 我的愚昧你是知道的, 我的罪愆不能向你隐瞒。
5 Ó Deus, tu conheces a minha tolice, e os meus pecados não se escondem de ti.
6 主万军之耶和华啊! 愿那些等候你的, 不要因我蒙羞; 以色列的 神啊! 愿那些寻求你的, 不要因我受辱。
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor DEUS dos Exércitos; não deixeis confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 然而, 为了你的缘故, 我忍受辱骂, 满面羞愧。
7 Porque, por tua causa eu suportei a censura; a vergonha cobriu a minha face.
8 我的兄弟都疏远我, 我同母的兄弟把我当作外人。
8 Eu me tornei um estranho para os meus irmãos, e um estrangeiro aos filhos da minha mãe.
9 因我为你的殿, 心中迫切如同火烧; 辱骂你的人的辱骂, 都落在我身上。
9 Pois o zelo da tua casa me comeu; e as vergonhas daqueles que te envergonharam recaem sobre mim.
10 我哭泣禁食, 这竟成了我的羞辱。
10 Quando eu chorei, e castiguei minha alma com jejum, aquilo foi para a minha vergonha.
11 我披上麻衣, 就成了他们取笑的对象。
11 Também fiz do pano de saco a minha vestimenta, e me tornei um provérbio para eles.
12 坐在城门口的人对我议论纷纷, 我成了酒徒之歌。
12 Aqueles que se assentam ao portão falam contra mim, e eu fui a canção dos bêbados.
13 但是, 耶和华啊! 在悦纳的时候, 我向你祷告; 神啊! 求你按着你丰盛的慈爱, 凭着你信实的拯救应允我。
13 Mas quanto a mim, minha oração é a ti, ó SENHOR, em um tempo aceitável; Ó Deus, na multidão da tua misericórdia, ouve-me, na verdade da tua salvação.
14 求你救我脱离淤泥, 不要容我沉下去; 求你救我脱离那些恨我的人, 救我脱离深水。
14 Liberta-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu liberto daqueles que me odeiam, e tirado das águas profundas.
15 求你不要让波涛淹没我, 不要让深水吞灭我, 也不要让深坑把我封闭。
15 Não deixes a enchente das águas me transbordar, nem deixes que o profundo me engula, e não deixes que a cova feche sua boca sobre mim.
16 耶和华啊! 求你应允我, 因为你的慈爱美善; 求你照着你丰盛的怜悯转脸垂顾我。
16 Ouve-me, ó SENHOR, pois tua benignidade é boa; volta-te para mim, segundo a multidão das tuas tenras misericórdias.
17 求你不要向你的仆人掩面; 求你快快应允我, 因为我在困境之中。
17 E não escondas a tua face do teu servo, pois eu estou com problemas; ouve-me rapidamente.
18 求你亲近我, 拯救我, 因我仇敌的缘故救赎我。
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 我所受的辱骂、欺凌和侮辱, 你都知道, 我所有的敌人都在你面前。
19 Tu conheceste a minha reprovação, e a minha vergonha, e a minha desonra; meus adversários estão todos diante de ti.
20 辱骂伤了我的心, 我忧愁难过; 我希望有人同情, 却一个也没有; 我希望有人安慰, 还是找不到一个。
20 A vergonha quebrou o meu coração, e estou oprimido, e procurei por alguém que tivesse pena, mas não houve ninguém; e por consoladores, mas não encontrei nenhum.
21 他们在我的食物中加上苦胆, 我渴了, 他们把醋给我喝。
21 Eles também me deram fel para o meu alimento, e em minha sede me deram vinagre para beber.
22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(“报应和陷阱”按照《马索拉抄本》应作“在他们平安的时候, 变为陷阱”; 现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译: “愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
22 Que a sua mesa se torne um laço diante deles, e que aquilo que deveria ser para o seu bem-estar, que isso vire uma armadilha.
23 愿他们的眼睛昏花, 不能看见; 愿他们的腰不停地战抖。
23 Deixai escurecer os seus olhos, para que eles não vejam; e faça com que os seus lombos tremam continuamente.
24 求你把你的恼怒倾倒在他们身上, 使你的烈怒追上他们。
24 Derrama a tua indignação sobre eles, e que a tua ira colérica tome conta deles.
25 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐幕无人居住。
25 Seja a sua habitação desolada, e que ninguém habite em suas tendas.
26 因为他们迫害你所击打的人, 嘲笑你所击伤的人的痛苦。
26 Pois eles perseguem aquele a quem tu feriste, e falam para a dor daqueles a quem tu tens ferido.
27 愿你在他们的惩罚上加上惩罚, 不容他们在你面前得称为义。
27 Adiciona iniquidade à iniquidade deles, e não deixeis eles entrarem na tua justiça.
28 愿他们的名字从生命册上被涂抹, 不要让他们和义人一同被记录。
28 Sejam eles apagados do livro dos vivos, e não sejam escritos com os justos.
29 至于我, 我是忧伤痛苦的人; 神啊! 愿你的救恩保护我。
29 Mas eu sou pobre e estou triste; que a tua salvação, ó Deus, me estabeleça no alto.
30 我要用诗歌赞美 神的名, 以感谢尊他为大。
30 Eu louvarei o nome de Deus com uma canção, e o magnificarei com ações de graças.
31 这就使耶和华喜悦, 胜过献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
31 Isto também agradará ao SENHOR mais do que um boi ou um boi que tem chifres e cascos.
32 困苦的人看见了就喜乐; 寻求 神的人哪! 愿你们的心苏醒。
32 Os humildes verão isto, e se alegrarão, e o vosso coração viverá, por buscardes a Deus.
33 因为耶和华垂听了贫穷人的祷告, 也不藐视属他自己、正被囚禁的人。
33 Pois o SENHOR ouve os pobres, e não despreza os seus prisioneiros.
34 愿天和地都赞美他, 愿海洋和海中一切生物都赞美他。
34 Louvem o céu e a terra, os mares, e cada coisa que se move neles.
35 因为 神要拯救锡安, 要建造犹大的众城; 他的子民必在那里居住, 并且拥有那地为业。
35 Pois Deus salvará a Sião, e construirá as cidades de Judá, para que eles possam habitar lá, e tê-la por posse.
36 他众仆人的后裔都必承受那地为业, 喜爱他名的人要住在其中。
36 Também herdará a semente dos seus servos, e aqueles que amam o seu nome habitarão lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.