Salmos 68

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 愿 神兴起, 愿他的仇敌四散; 愿恨恶他的人从他面前逃跑。
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Cântico. Levanta-se Deus; eis que se dispersam seus inimigos, e fogem diante dele os que o odeiam.
2 愿你把他们赶散, 如同烟被风吹散一样; 愿恶人在 神面前灭亡, 好像蜡在火前熔化。
2 Eles se dissipam como a fumaça, como a cera que se derrete ao fogo. Assim perecem os maus diante de Deus.
3 但愿义人在 神面前欢喜快乐; 愿他们高兴快乐。
3 Os justos, porém, exultam e se rejubilam em sua presença, e transbordam de alegria.
4 你们要向 神歌唱, 歌颂他的名; 为那乘车经过旷野的预备道路(本句或译: “高举那乘驾云彩之上的”); 他的名是耶和华, 你们要在他面前欢乐。
4 Cantai à glória de Deus, cantai um cântico ao seu nome, abri caminho para o que em seu carro avança pelo deserto. Senhor é o seu nome, exultai em sua presença.
5 神在他的圣居所, 作孤儿的父亲, 作寡妇的伸冤者。
5 É o pai dos órfãos e o protetor das viúvas, esse Deus que habita num templo santo.
6 神使孤独的有家可居住; 领被囚的出来, 到丰盛之处; 唯有悖逆的住在干旱之地。
6 Aos abandonados Deus preparou uma casa, conduz os cativos à liberdade e ao bem-estar; só os rebeldes ficam num deserto ardente.
7 神啊! 你领着你的子民出来, 走过旷野的时候, (细拉)
7 Ó Deus, quando saíeis à frente de vosso povo, quando avançáveis pelo deserto,
8 地就震动, 在你面前天也落下雨来; 这西奈山在 神面前, 就是在以色列的 神面前, 也要震动。
8 a terra tremia, os próprios céus rorejavam diante de vós, o monte Sinai estremecia na presença do Deus de Israel.
9 神啊! 你降下大雨, 使你贫瘠的产业得到滋润。
9 Sobre vossa herança fizestes cair generosa chuva, e restaurastes suas forças fatigadas.
10 你的子民住在其中; 神啊, 你满有恩慈, 为贫苦的人预备了一切。
10 Vosso rebanho fixou habitação numa terra que vossa bondade, ó Deus, lhe havia preparado.
11 主发出命令, 传扬好信息的妇女就成了一大群。
11 Apenas o Senhor profere uma palavra, tornam-se numerosas as mulheres que anunciam a boa nova:
12 “带领大军的君王都逃跑了, 逃跑了; 住在家中的妇女分得了战利品。
12 Fogem, fogem os reis dos exércitos; os habitantes partilham os despojos.
13 你们躺卧在羊圈中, 如同鸽子的翅膀镀上白银, 羽毛镀上黄金。”
13 Enquanto entre os rebanhos repousáveis, as asas da pomba refulgiam como prata, e de ouro era o brilho de suas penas.
14 全能者赶散境内列王的时候, 就像撒们山上下大雪。
14 Quando o Todo-poderoso dispersava os reis, caía a neve sobre o Salmon.
15 巴珊山是 神的山(“ 神的山”或译: “最宏伟的山”); 巴珊山是多峰多岭的山。
15 Os montes de Basã são elevados, alcantilados são os montes de Basã.
16 多峰多岭的山哪! 你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢?耶和华必住在那里, 直到永远。
16 Montes escarpados, por que invejais a montanha que Deus escolheu para morar, para nela estabelecer uma habitação eterna?
17 神的车马千千万万; 主从西奈山来到他的圣所中(本句原文作“主在其中, 西奈山在圣所中”)。
17 São milhares e milhares os carros de Deus: do Sinai vem o Senhor ao seu santuário.
18 你升到高天的时候, 掳了许多俘虏; 你在人间, 就是在悖逆的人当中, 接受了礼物, 使耶和华 神可以与他们同住。
18 Subindo nas alturas levastes os cativos; recebestes homens como tributos, aqueles que recusaram habitar com o Senhor Deus.
19 主, 拯救我们的 神, 是应当称颂的, 他天天背负我们的重担。(细拉)
19 Bendito seja o Senhor todos os dias; Deus, nossa salvação, leva nossos fardos:
20 我们的 神是施行拯救的 神; 人能逃脱死亡, 是在于主耶和华。
20 nosso Deus é um Deus que salva, da morte nos livra o Senhor Deus.
21 神必打碎仇敌的头颅, 就是打碎那些常行在罪中的人的脑袋。
21 Sim, Deus parte a cabeça de seus inimigos, o crânio hirsuto do que persiste em seus pecados.
22 主说: “我必使他们从巴珊回来, 使他们从海的深处回来;
22 Dissera o Senhor: Ainda que seja de Basã, eu os farei voltar, eu os trarei presos das profundezas do mar,
23 好使你在他们的血中洗自己的脚(本句按照《马索拉抄本》应作“好使你在血中打碎自己的脚”; 现参照《七十士译本》翻译), 使你的狗的舌头也有分舔仇敌的血。”
23 para que banhes no sangue os teus pés, e a língua de teus cães receba dos inimigos seu quinhão.
24 神啊! 人人都看见你的巡行队伍, 看见我的 神、我的君王的巡行队伍, 进入圣所。
24 Contemplam a vossa chegada, ó Deus, a entrada do meu Deus, do meu rei, no santuário;
25 歌唱的在前头行, 作乐的走在后面, 中间还有击鼓的少女。
25 Vêm na frente os cantores, atrás os tocadores de cítara; no meio, as jovens tocando tamborins.
26 你们要在大会中称颂 神, 以色列的子孙(“以色列的子孙”原文作“从以色列的源头来的”)啊! 你们要称颂耶和华。
26 Bendizei a Deus nas vossas assembléias, bendizei ao Senhor, filhos de Israel!
27 在那里有微小的便雅悯领导他们; 随后的, 有犹大的领袖, 成群结队, 还有西布伦和拿弗他利的领袖。
27 Eis Benjamim, o mais jovem, que vai na frente; depois os príncipes de Judá, com seus esquadrões; os príncipes de Zabulon, os príncipes de Neftali.
28 神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊! 召唤你的能力吧。 神啊! 坚立你为我们作成的事吧。
28 Mostrai, ó Deus, o vosso poder, esse poder com que atuastes em nosso favor.
29 因为你在耶路撒冷的圣殿, 众王都把礼物带来献给你。
29 Pelo vosso templo em Jerusalém, ofereçam-vos presentes os reis!
30 求你斥责芦苇中的野兽、成群的公牛和万民中的牛犊, 并且把贪爱银块的人践踏在脚下; 求你赶散那些喜爱战争的民族。
30 Reprimi a fera dos canaviais, a manada dos touros com os novilhos das nações pagãs. Que eles se prosternem com barras de prata. Dispersai as nações que se comprazem na guerra.
31 有使节从埃及出来, 古实人赶快向 神呈献礼物。
31 Aproximem-se os grandes do Egito, estenda a Etiópia suas mãos para Deus.
32 地上的万国啊! 你们要歌颂 神, 你们要颂扬主。(细拉)
32 Reinos da terra, cantai à glória de Deus, cantai um cântico ao Senhor,
33 歌颂那乘驾在自古就有的众天之上的主; 看哪! 他发出了强而有力的声音。
33 que é levado pelos céus, pelos céus eternos; eis que ele fala, sua voz é potente:
34 你们要承认能力是从 神而来的, 他的威荣是在以色列之上, 他的能力显于穹苍。
34 Reconhecei o poder de Deus! Sua majestade se estende sobre Israel, sua potência aparece nas nuvens.
35 神啊! 你在你的圣所中显为可畏; 以色列的 神把能力和权能赐给他的子民。 神是应当称颂的。
35 De seu santuário, temível é o Deus de Israel; é ele que dá ao seu povo a força e o poder. Bendito seja Deus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 68, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.