Salmos 104

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 我的心哪! 你要称颂耶和华; 耶和华我的 神啊! 你真伟大; 你以尊荣和威严为衣服。
1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis,
2 你披上亮光好像披上外袍; 展开诸天好像铺张帐幔。
2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão,
3 你在水上立起你楼阁的栋梁; 你以云彩为战车; 乘驾风的翅膀而行。
3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento;
4 你用风作你的使者, 用火焰作你的仆役。
4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros.
5 你把大地坚立在根基上, 使地永永远远不动摇。
5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis.
6 你用深水像衣服一般覆盖大地, 使众水高过群山。
6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas.
7 因你的斥责, 水就退去; 因你的雷声, 水就奔逃。
7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram.
8 众水流经群山, 向下流往众谷, 流到你为它们指定的地方。
8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes.
9 你定了界限, 使众水不能越过; 它们不再转回掩盖大地。
9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 你使泉源在山谷中涌流, 流经群山中间。
10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes.
11 使野地所有的走兽有水喝, 野驴得以解渴。
11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens.
12 天上的飞鸟在水边住宿, 在树枝上鸣叫。
12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens.
13 你从自己的楼阁中浇灌群山, 因你所作的事的果效, 大地就丰足。
13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra.
14 你为了牲畜使青草滋生, 为了人的需用使蔬菜生长, 使粮食从地里生出;
14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão
15 又有酒使人心欢喜, 有油使人容光焕发, 有粮加添人的心力。
15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças.
16 耶和华的树, 就是他所栽种的黎巴嫩香柏树, 都得到了充分的灌溉。
16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou.
17 雀鸟在上面筑巢; 至于鹤, 松树是它的家。
17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa.
18 高山是野山羊的住所; 岩石是石獾藏身的地方。
18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes.
19 你造月亮为定节令; 太阳知道何时沉落。
19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr.
20 你安设黑暗, 有了晚上, 林中的百兽就都爬出来。
20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas.
21 少壮狮子吼叫觅食, 要寻求从 神而来的食物。
21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento.
22 太阳升起的时候, 它们就躲避, 回到自己的洞穴躺卧。
22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis.
23 人出去作工, 劳碌直到晚上。
23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer.
24 耶和华啊! 你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的; 全地充满你所造的东西。
24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes.
25 那里有海, 又大又广; 海里有无数的活物, 大小活物都有。
25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos.
26 那里有船只往来航行, 有你所造的大鱼, 在海里嬉戏。
26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas.
27 这些活物都仰望你, 仰望你按时赐给它们食物。
27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo.
28 你赐给它们, 它们就拾取; 你张开你的手, 它们就饱享美物。
28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens.
29 你向它们掩面, 它们就惊慌; 你收回它们的气息, 它们就死亡, 归回尘土。
29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram.
30 你发出你的灵, 万物就被造成; 你也使地面更换一新。
30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra.
31 愿耶和华的荣耀存到永远; 愿耶和华喜悦他自己所作的。
31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras!
32 他注视大地, 地就震动; 他触摸群山, 山就冒烟。
32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas.
33 我一生要向耶和华歌唱; 我还在世的时候, 我要向我的 神歌颂。
33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir.
34 愿我的默想蒙他喜悦; 我要因耶和华欢喜。
34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor.
35 愿罪人从世上灭绝, 也不再有恶人存在。我的心哪! 你要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。
35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.