Salmos 104

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 我的心哪! 你要称颂耶和华; 耶和华我的 神啊! 你真伟大; 你以尊荣和威严为衣服。
1 Ó Senhor Deus, que todo o meu ser te louve! Ó como és grandioso! Estás vestido de majestade e de
2 你披上亮光好像披上外袍; 展开诸天好像铺张帐幔。
2 e te cobres de luz. Estendes os céus como se fossem uma barraca
3 你在水上立起你楼阁的栋梁; 你以云彩为战车; 乘驾风的翅膀而行。
3 e constróis a tua casa sobre as águas lá de cima. Usas as nuvens como o teu carro de guerra e voas nas asas do vento.
4 你用风作你的使者, 用火焰作你的仆役。
4 Fazes com que os ventos sejam os teus mensageiros e com que os relâmpagos sejam os teus servidores.
5 你把大地坚立在根基上, 使地永永远远不动摇。
5 Tu puseste a terra bem firme sobre os seus alicerces, e assim ela nunca será abalada.
6 你用深水像衣服一般覆盖大地, 使众水高过群山。
6 Cobriste a terra com o oceano profundo, como se ele fosse uma e as águas ficaram acima das montanhas.
7 因你的斥责, 水就退去; 因你的雷声, 水就奔逃。
7 Porém, quando repreendeste as águas, elas fugiram; quando ouviram o teu grito de comando, saíram correndo.
8 众水流经群山, 向下流往众谷, 流到你为它们指定的地方。
8 As águas correram pelos montes e desceram para os vales, indo ao lugar que preparaste para elas.
9 你定了界限, 使众水不能越过; 它们不再转回掩盖大地。
9 Tu puseste um limite para as águas a fim de que não cobrissem de novo a terra.
10 你使泉源在山谷中涌流, 流经群山中间。
10 Tu fazes surgir nascentes nos vales, e os rios correm entre os montes.
11 使野地所有的走兽有水喝, 野驴得以解渴。
11 Da sua água bebem todos os animais selvagens; com ela os jumentos selvagens matam a sede.
12 天上的飞鸟在水边住宿, 在树枝上鸣叫。
12 Nas margens dos rios, os pássaros fazem os seus ninhos e cantam entre os galhos das árvores.
13 你从自己的楼阁中浇灌群山, 因你所作的事的果效, 大地就丰足。
13 Do céu tu envias chuvas para os montes, e a terra fica cheia das tuas bênçãos.
14 你为了牲畜使青草滋生, 为了人的需用使蔬菜生长, 使粮食从地里生出;
14 Fazes crescer capim para o gado e verduras e cereais para as pessoas, que assim tiram da terra o seu alimento.
15 又有酒使人心欢喜, 有油使人容光焕发, 有粮加添人的心力。
15 Fazes a terra produzir o vinho, que deixa a gente feliz; o azeite, que alegra; e o pão, que dá forças.
16 耶和华的树, 就是他所栽种的黎巴嫩香柏树, 都得到了充分的灌溉。
16 Muita chuva cai sobre as árvores de Deus, o sobre os cedros, que ele plantou nos montes Líbanos.
17 雀鸟在上面筑巢; 至于鹤, 松树是它的家。
17 Ali os pássaros fazem os seus ninhos, e as cegonhas constroem as suas casas nos pinheiros.
18 高山是野山羊的住所; 岩石是石獾藏身的地方。
18 Os cabritos selvagens vivem no alto das montanhas, e as lebres se escondem nos rochedos.
19 你造月亮为定节令; 太阳知道何时沉落。
19 Tu fizeste a lua para marcar os meses; o sol sabe a hora de se pôr.
20 你安设黑暗, 有了晚上, 林中的百兽就都爬出来。
20 Tu fizeste a noite, e todos os animais selvagens saem quando escurece.
21 少壮狮子吼叫觅食, 要寻求从 神而来的食物。
21 Os leões novos rugem enquanto caçam, procurando a comida que Deus dá.
22 太阳升起的时候, 它们就躲避, 回到自己的洞穴躺卧。
22 Porém, quando o sol aparece, eles voltam e vão se deitar nas suas covas.
23 人出去作工, 劳碌直到晚上。
23 Então as pessoas saem para o serviço e trabalham até a tarde.
24 耶和华啊! 你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的; 全地充满你所造的东西。
24 Ó Senhor , tu tens feito tantas coisas e foi com sabedoria que as fizeste. A terra está cheia das tuas criaturas.
25 那里有海, 又大又广; 海里有无数的活物, 大小活物都有。
25 Ali está o mar imenso, enorme, onde vivem animais grandes e pequenos, tantos, que não podem ser contados.
26 那里有船只往来航行, 有你所造的大鱼, 在海里嬉戏。
26 No mar passam os navios, e nele brinca Leviatã , o monstro marinho que tu criaste.
27 这些活物都仰望你, 仰望你按时赐给它们食物。
27 Todos esses animais dependem de ti, esperando que lhes dês alimento no tempo certo.
28 你赐给它们, 它们就拾取; 你张开你的手, 它们就饱享美物。
28 Tu dás a comida, e eles comem e ficam satisfeitos.
29 你向它们掩面, 它们就惊慌; 你收回它们的气息, 它们就死亡, 归回尘土。
29 Quando escondes o rosto, ficam com medo; se cortas a respiração que lhes dás, eles morrem e voltam ao pó de onde saíram.
30 你发出你的灵, 万物就被造成; 你也使地面更换一新。
30 Porém, quando lhes dás o sopro de vida, eles nascem; e assim dás vida nova à terra.
31 愿耶和华的荣耀存到永远; 愿耶和华喜悦他自己所作的。
31 Que a glória de Deus, o Senhor , dure para sempre! Que ele se alegre com aquilo que fez!
32 他注视大地, 地就震动; 他触摸群山, 山就冒烟。
32 O Senhor olha para a terra, e ela treme; toca nas montanhas, e elas soltam fumaça.
33 我一生要向耶和华歌唱; 我还在世的时候, 我要向我的 神歌颂。
33 Cantarei louvores ao Senhor enquanto eu viver; cantarei ao meu Deus a vida inteira.
34 愿我的默想蒙他喜悦; 我要因耶和华欢喜。
34 Que o Senhor fique contente com a minha canção, pois é dele que vem a minha alegria!
35 愿罪人从世上灭绝, 也不再有恶人存在。我的心哪! 你要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。
35 Que desapareçam da terra aqueles que não querem saber de Deus, e que os maus deixem de existir! Que todo o meu ser te louve, ó

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.