Mateus 24
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 耶稣出了圣殿, 往前走的时候, 门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 他对门徒说: “你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们, 将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面, 每一块都要拆下来。”
2 Então ele disse:
3 耶稣坐在橄榄山上, 门徒暗中前来问他: “请告诉我们, 什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结, 有什么预兆呢?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 耶稣回答他们: “你们要小心, 不要被人迷惑;
4 Jesus respondeu:
5 因为许多人要假冒我的名而来, 说: ‘我就是基督’, 并且要迷惑许多的人。
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 你们要听见战争, 也听见战争的风声; 你们要小心, 不要惊慌, 因为这是免不了的, 不过结局还没有到。
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 一个民族要起来攻打另一个民族, 一个国家要起来攻打另一个国家, 到处都有饥荒和地震,
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 这一切不过是痛苦的开始。
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 那时人要把你们送去受苦, 也要杀害你们, 你们要因我的名被万民恨恶。
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 那时许多人会失去信仰, 彼此出卖, 互相恨恶;
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 也有许多假先知出现, 要迷惑许多人。
11 Então muitos falsos
12 因为不法的事增加, 许多人的爱心就冷淡了。
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 唯有坚忍到底的, 必然得救。
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 这天国的福音要传遍天下, 向万民作见证, 然后结局才来到。
14 E a boa notícia sobre o
15 “当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’, 站在圣地的时候(读者必须领悟),
15 E Jesus continuou:
16 那时, 住在犹太的应当逃到山上;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 在房顶的不要下来拿家里的东西;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 在田里的也不要回去取衣服。
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 当那些日子, 怀孕的和乳养孩子的有祸了!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 你们应当祈求, 叫你们逃难的时候, 不是在冬天或安息日,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 因为那时必有大灾难, 这是从世界的开始到现在未曾有过的, 以后也必不会再有。
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 如果那些日子不减少, 没有一个人可以存活; 但是为了选民, 那些日子必会减少。
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 那时, 如果有人对你们说: ‘看哪, 基督在这里! ’或说: ‘他在那里! ’你们不要信,
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 因为必有假基督和假先知出现, 显大神迹和奇事; 如果可以的话, 他们连选民也要迷惑。
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 你们看! 我已经事先告诉你们了。
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 如果他们对你们说: ‘看! 基督在旷野里。’你们不要出去; 或说: ‘看! 他在房子里。’也不要相信。
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 电光怎样从东方闪出来, 一直照到西方, 人子降临的时候, 也是这样。
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 尸首在哪里, 鹰也必聚在哪里。
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “那些日子的灾难刚过去: 太阳就变黑了, 月亮也不发光, 众星从天坠落, 天上的万象震动。
29 Jesus disse:
30 “那时, 人子的征兆要显在天上, 地上的万族都要哀号, 并且看见人子带着能力, 满有荣耀, 驾着天上的云降临。
30 Então o sinal do
31 当号筒发出响声, 他要差派使者, 把他的选民从四方, 从天这边到天那边都招聚来。
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “你们应该从无花果树学个功课: 树枝长出嫩芽生出叶子的时候, 你们就知道夏天近了;
32 Jesus disse ainda:
33 同样, 当你们看见这一切, 就知道人子已经近在门口了。
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 我实在告诉你们, 这一切都必要发生, 然后这世代才会过去。
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 天地都要过去, 但我的话决不会废去。
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “至于那日子和时间, 没有人知道, 连天上的使者和子也不知道, 只有父知道。
36 Jesus continuou, dizendo:
37 挪亚的时代怎样, 人子降临的时候也是这样。
37 A vinda do
38 洪水之前的时代, 人们吃喝嫁娶, 直到挪亚进入方舟的那一天;
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 等到洪水来到, 把他们冲去, 他们才明白过来; 人子降临的时候也是这样。
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 那时, 两个人在田里工作, 一个被接去, 一个撇下来;
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 两个女人在磨坊推磨, 一个被接去, 一个撇下来。
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 因此, 你们要警醒, 因为不知道你们的主什么时候要来。
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 你们都知道, 家主若晓得窃贼晚上什么时候会来, 就会提高警觉, 不让他摸进屋里。
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 所以, 你们也要准备妥当, 因为在想不到的时候, 人子就来了。
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “谁是忠心和精明的仆人, 被主人指派管理全家, 按时分派粮食的呢?
45 Jesus disse ainda:
46 主人来到, 看见他这样作, 那仆人就有福了。
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 我实在告诉你们, 主人要指派他管理自己的一切财产。
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 如果他是个坏的仆人, 心里说‘我的主人不会那么快回来’,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 就动手打其他的仆人, 又和醉酒的人吃喝。
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 在他想不到的日子, 不知道的时间, 那仆人的主人要来,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 严厉地处罚他, 使他和虚伪的人同在一起; 在那里必要哀哭切齿。”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.