Mateus 24

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶稣出了圣殿, 往前走的时候, 门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 他对门徒说: “你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们, 将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面, 每一块都要拆下来。”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 耶稣坐在橄榄山上, 门徒暗中前来问他: “请告诉我们, 什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结, 有什么预兆呢?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 耶稣回答他们: “你们要小心, 不要被人迷惑;
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 因为许多人要假冒我的名而来, 说: ‘我就是基督’, 并且要迷惑许多的人。
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 你们要听见战争, 也听见战争的风声; 你们要小心, 不要惊慌, 因为这是免不了的, 不过结局还没有到。
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 一个民族要起来攻打另一个民族, 一个国家要起来攻打另一个国家, 到处都有饥荒和地震,
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 这一切不过是痛苦的开始。
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 那时人要把你们送去受苦, 也要杀害你们, 你们要因我的名被万民恨恶。
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 那时许多人会失去信仰, 彼此出卖, 互相恨恶;
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 也有许多假先知出现, 要迷惑许多人。
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 因为不法的事增加, 许多人的爱心就冷淡了。
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 唯有坚忍到底的, 必然得救。
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 这天国的福音要传遍天下, 向万民作见证, 然后结局才来到。
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’, 站在圣地的时候(读者必须领悟),
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 那时, 住在犹太的应当逃到山上;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 在房顶的不要下来拿家里的东西;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 在田里的也不要回去取衣服。
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 当那些日子, 怀孕的和乳养孩子的有祸了!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 你们应当祈求, 叫你们逃难的时候, 不是在冬天或安息日,
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 因为那时必有大灾难, 这是从世界的开始到现在未曾有过的, 以后也必不会再有。
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 如果那些日子不减少, 没有一个人可以存活; 但是为了选民, 那些日子必会减少。
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 那时, 如果有人对你们说: ‘看哪, 基督在这里! ’或说: ‘他在那里! ’你们不要信,
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 因为必有假基督和假先知出现, 显大神迹和奇事; 如果可以的话, 他们连选民也要迷惑。
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 你们看! 我已经事先告诉你们了。
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 如果他们对你们说: ‘看! 基督在旷野里。’你们不要出去; 或说: ‘看! 他在房子里。’也不要相信。
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 电光怎样从东方闪出来, 一直照到西方, 人子降临的时候, 也是这样。
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 尸首在哪里, 鹰也必聚在哪里。
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “那些日子的灾难刚过去: 太阳就变黑了, 月亮也不发光, 众星从天坠落, 天上的万象震动。
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “那时, 人子的征兆要显在天上, 地上的万族都要哀号, 并且看见人子带着能力, 满有荣耀, 驾着天上的云降临。
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 当号筒发出响声, 他要差派使者, 把他的选民从四方, 从天这边到天那边都招聚来。
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “你们应该从无花果树学个功课: 树枝长出嫩芽生出叶子的时候, 你们就知道夏天近了;
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 同样, 当你们看见这一切, 就知道人子已经近在门口了。
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 我实在告诉你们, 这一切都必要发生, 然后这世代才会过去。
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 天地都要过去, 但我的话决不会废去。
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “至于那日子和时间, 没有人知道, 连天上的使者和子也不知道, 只有父知道。
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 挪亚的时代怎样, 人子降临的时候也是这样。
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 洪水之前的时代, 人们吃喝嫁娶, 直到挪亚进入方舟的那一天;
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 等到洪水来到, 把他们冲去, 他们才明白过来; 人子降临的时候也是这样。
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 那时, 两个人在田里工作, 一个被接去, 一个撇下来;
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 两个女人在磨坊推磨, 一个被接去, 一个撇下来。
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 因此, 你们要警醒, 因为不知道你们的主什么时候要来。
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 你们都知道, 家主若晓得窃贼晚上什么时候会来, 就会提高警觉, 不让他摸进屋里。
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 所以, 你们也要准备妥当, 因为在想不到的时候, 人子就来了。
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “谁是忠心和精明的仆人, 被主人指派管理全家, 按时分派粮食的呢?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 主人来到, 看见他这样作, 那仆人就有福了。
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 我实在告诉你们, 主人要指派他管理自己的一切财产。
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 如果他是个坏的仆人, 心里说‘我的主人不会那么快回来’,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 就动手打其他的仆人, 又和醉酒的人吃喝。
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 在他想不到的日子, 不知道的时间, 那仆人的主人要来,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 严厉地处罚他, 使他和虚伪的人同在一起; 在那里必要哀哭切齿。”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.