Mateus 24
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 耶稣出了圣殿, 往前走的时候, 门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 他对门徒说: “你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们, 将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面, 每一块都要拆下来。”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 耶稣坐在橄榄山上, 门徒暗中前来问他: “请告诉我们, 什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结, 有什么预兆呢?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 耶稣回答他们: “你们要小心, 不要被人迷惑;
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 因为许多人要假冒我的名而来, 说: ‘我就是基督’, 并且要迷惑许多的人。
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 你们要听见战争, 也听见战争的风声; 你们要小心, 不要惊慌, 因为这是免不了的, 不过结局还没有到。
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 一个民族要起来攻打另一个民族, 一个国家要起来攻打另一个国家, 到处都有饥荒和地震,
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 这一切不过是痛苦的开始。
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 那时人要把你们送去受苦, 也要杀害你们, 你们要因我的名被万民恨恶。
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 那时许多人会失去信仰, 彼此出卖, 互相恨恶;
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 也有许多假先知出现, 要迷惑许多人。
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 因为不法的事增加, 许多人的爱心就冷淡了。
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 唯有坚忍到底的, 必然得救。
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 这天国的福音要传遍天下, 向万民作见证, 然后结局才来到。
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’, 站在圣地的时候(读者必须领悟),
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 那时, 住在犹太的应当逃到山上;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 在房顶的不要下来拿家里的东西;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 在田里的也不要回去取衣服。
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 当那些日子, 怀孕的和乳养孩子的有祸了!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 你们应当祈求, 叫你们逃难的时候, 不是在冬天或安息日,
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 因为那时必有大灾难, 这是从世界的开始到现在未曾有过的, 以后也必不会再有。
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 如果那些日子不减少, 没有一个人可以存活; 但是为了选民, 那些日子必会减少。
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 那时, 如果有人对你们说: ‘看哪, 基督在这里! ’或说: ‘他在那里! ’你们不要信,
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 因为必有假基督和假先知出现, 显大神迹和奇事; 如果可以的话, 他们连选民也要迷惑。
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 你们看! 我已经事先告诉你们了。
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 如果他们对你们说: ‘看! 基督在旷野里。’你们不要出去; 或说: ‘看! 他在房子里。’也不要相信。
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 电光怎样从东方闪出来, 一直照到西方, 人子降临的时候, 也是这样。
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 尸首在哪里, 鹰也必聚在哪里。
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “那些日子的灾难刚过去: 太阳就变黑了, 月亮也不发光, 众星从天坠落, 天上的万象震动。
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “那时, 人子的征兆要显在天上, 地上的万族都要哀号, 并且看见人子带着能力, 满有荣耀, 驾着天上的云降临。
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 当号筒发出响声, 他要差派使者, 把他的选民从四方, 从天这边到天那边都招聚来。
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “你们应该从无花果树学个功课: 树枝长出嫩芽生出叶子的时候, 你们就知道夏天近了;
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 同样, 当你们看见这一切, 就知道人子已经近在门口了。
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 我实在告诉你们, 这一切都必要发生, 然后这世代才会过去。
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 天地都要过去, 但我的话决不会废去。
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “至于那日子和时间, 没有人知道, 连天上的使者和子也不知道, 只有父知道。
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 挪亚的时代怎样, 人子降临的时候也是这样。
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 洪水之前的时代, 人们吃喝嫁娶, 直到挪亚进入方舟的那一天;
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 等到洪水来到, 把他们冲去, 他们才明白过来; 人子降临的时候也是这样。
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 那时, 两个人在田里工作, 一个被接去, 一个撇下来;
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 两个女人在磨坊推磨, 一个被接去, 一个撇下来。
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 因此, 你们要警醒, 因为不知道你们的主什么时候要来。
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 你们都知道, 家主若晓得窃贼晚上什么时候会来, 就会提高警觉, 不让他摸进屋里。
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 所以, 你们也要准备妥当, 因为在想不到的时候, 人子就来了。
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “谁是忠心和精明的仆人, 被主人指派管理全家, 按时分派粮食的呢?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 主人来到, 看见他这样作, 那仆人就有福了。
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 我实在告诉你们, 主人要指派他管理自己的一切财产。
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 如果他是个坏的仆人, 心里说‘我的主人不会那么快回来’,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 就动手打其他的仆人, 又和醉酒的人吃喝。
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 在他想不到的日子, 不知道的时间, 那仆人的主人要来,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 严厉地处罚他, 使他和虚伪的人同在一起; 在那里必要哀哭切齿。”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.