Mateus 15
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来, 问耶稣:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “你的门徒为什么违背古人的传统, 在饭前不洗手呢?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 耶稣回答: “你们又为什么因你们的传统, 违背 神的诫命呢?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 神说: ‘当孝敬父母’, 又说: ‘咒骂父母的必被处死’。
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 你们却说: ‘人若对父母说: “我应该给你们的, 已经作了献给 神的礼物”,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统, 就废弃了 神的话。
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 伪君子啊, 以赛亚指着你们说的预言说得好:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘这人民用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 他们把人的规条当作道理去教导人, 所以拜我也是徒然。’”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 耶稣叫群众前来, 对他们说: “你们要听, 也要明白。
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 进到口里的不能使人污秽, 只有从口里出来的, 才能使人污秽。”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 门徒前来告诉他: “法利赛人听了这话很生气, 你知道吗?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 耶稣说: “所有不是我天父栽种的植物, 都要连根拔起来。
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 由得他们吧! 他们是瞎眼的, 却作了向导; 如果瞎子领瞎子, 二人都会跌进坑里。”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 彼得说: “请你给我们解释这个比喻吧。”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 耶稣说: “你们还是不明白吗?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 难道不知道一切进到口里的, 是进到肚腹, 然后排泄到外面去吗?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 但从口里出来的, 是发自内心, 才会使人污秽。
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 因为从心里出来的, 有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 这些才会使人污秽, 不洗手吃饭却不会这样。”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 耶稣离开那里, 来到推罗、西顿境内。
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 有一个迦南的妇人从那地区出来, 喊着说: “主啊, 大卫的子孙, 可怜我吧! 我的女儿被鬼附得很苦。”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说: “请叫她走吧, 她一直跟在我们后面喊叫。”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 耶稣回答: “我被差遣, 只是到以色列家的迷羊那里去。”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 她来跪在耶稣面前说: “主啊, 求你帮助我! ”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 耶稣回答: “拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 她说: “主啊, 是的, 不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 于是耶稣对她说: “妇人, 你的信心真大, 照你所想的给你成就吧! ”从那时起, 她的女儿就好了。
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 耶稣离开那里, 来到加利利海边, 就上山坐下。
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 有许多人来到他那里, 把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人, 都带到耶稣跟前, 他就医好他们。
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 群众看见哑巴说话, 残废的复原, 瘸腿的行走, 瞎眼的看见, 就十分惊奇, 于是颂赞以色列的 神。
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 耶稣叫门徒前来, 说: “我怜悯这一群人, 因为他们跟我在一起已经有三天, 也没有什么吃的; 我不想叫他们饿着肚子回去, 恐怕他们在路上晕倒。”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 门徒对他说: “我们在这旷野地方, 哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 耶稣问他们: “你们有多少饼?”他们说: “七个饼和几条小鱼。”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 他就吩咐群众坐在地上,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 拿起那七个饼和那些鱼, 祝谢了, 擘开递给门徒, 门徒又分给众人。
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 大家都吃了, 并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来, 装满了七个大篮子。
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 吃的人, 除了妇女和孩子, 共有四千。
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 耶稣解散了群众, 就上了船, 来到马加丹地区。
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.