Mateus 15
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC
1 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来, 问耶稣:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “你的门徒为什么违背古人的传统, 在饭前不洗手呢?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 耶稣回答: “你们又为什么因你们的传统, 违背 神的诫命呢?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 神说: ‘当孝敬父母’, 又说: ‘咒骂父母的必被处死’。
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 你们却说: ‘人若对父母说: “我应该给你们的, 已经作了献给 神的礼物”,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统, 就废弃了 神的话。
6 E
7 伪君子啊, 以赛亚指着你们说的预言说得好:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘这人民用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 他们把人的规条当作道理去教导人, 所以拜我也是徒然。’”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 耶稣叫群众前来, 对他们说: “你们要听, 也要明白。
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 进到口里的不能使人污秽, 只有从口里出来的, 才能使人污秽。”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 门徒前来告诉他: “法利赛人听了这话很生气, 你知道吗?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 耶稣说: “所有不是我天父栽种的植物, 都要连根拔起来。
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 由得他们吧! 他们是瞎眼的, 却作了向导; 如果瞎子领瞎子, 二人都会跌进坑里。”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 彼得说: “请你给我们解释这个比喻吧。”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 耶稣说: “你们还是不明白吗?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 难道不知道一切进到口里的, 是进到肚腹, 然后排泄到外面去吗?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 但从口里出来的, 是发自内心, 才会使人污秽。
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 因为从心里出来的, 有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 这些才会使人污秽, 不洗手吃饭却不会这样。”
20 São essas
21 耶稣离开那里, 来到推罗、西顿境内。
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 有一个迦南的妇人从那地区出来, 喊着说: “主啊, 大卫的子孙, 可怜我吧! 我的女儿被鬼附得很苦。”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说: “请叫她走吧, 她一直跟在我们后面喊叫。”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 耶稣回答: “我被差遣, 只是到以色列家的迷羊那里去。”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 她来跪在耶稣面前说: “主啊, 求你帮助我! ”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 耶稣回答: “拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 她说: “主啊, 是的, 不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 于是耶稣对她说: “妇人, 你的信心真大, 照你所想的给你成就吧! ”从那时起, 她的女儿就好了。
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 耶稣离开那里, 来到加利利海边, 就上山坐下。
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 有许多人来到他那里, 把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人, 都带到耶稣跟前, 他就医好他们。
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 群众看见哑巴说话, 残废的复原, 瘸腿的行走, 瞎眼的看见, 就十分惊奇, 于是颂赞以色列的 神。
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 耶稣叫门徒前来, 说: “我怜悯这一群人, 因为他们跟我在一起已经有三天, 也没有什么吃的; 我不想叫他们饿着肚子回去, 恐怕他们在路上晕倒。”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 门徒对他说: “我们在这旷野地方, 哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 耶稣问他们: “你们有多少饼?”他们说: “七个饼和几条小鱼。”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 他就吩咐群众坐在地上,
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 拿起那七个饼和那些鱼, 祝谢了, 擘开递给门徒, 门徒又分给众人。
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 大家都吃了, 并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来, 装满了七个大篮子。
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 吃的人, 除了妇女和孩子, 共有四千。
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 耶稣解散了群众, 就上了船, 来到马加丹地区。
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.