Mateus 15
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来, 问耶稣:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “你的门徒为什么违背古人的传统, 在饭前不洗手呢?”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 耶稣回答: “你们又为什么因你们的传统, 违背 神的诫命呢?
3 Jesus respondeu:
4 神说: ‘当孝敬父母’, 又说: ‘咒骂父母的必被处死’。
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 你们却说: ‘人若对父母说: “我应该给你们的, 已经作了献给 神的礼物”,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统, 就废弃了 神的话。
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 伪君子啊, 以赛亚指着你们说的预言说得好:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘这人民用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
8 “Deus disse:
9 他们把人的规条当作道理去教导人, 所以拜我也是徒然。’”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 耶稣叫群众前来, 对他们说: “你们要听, 也要明白。
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 进到口里的不能使人污秽, 只有从口里出来的, 才能使人污秽。”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 门徒前来告诉他: “法利赛人听了这话很生气, 你知道吗?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 耶稣说: “所有不是我天父栽种的植物, 都要连根拔起来。
13 Jesus respondeu:
14 由得他们吧! 他们是瞎眼的, 却作了向导; 如果瞎子领瞎子, 二人都会跌进坑里。”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 彼得说: “请你给我们解释这个比喻吧。”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 耶稣说: “你们还是不明白吗?
16 Jesus disse:
17 难道不知道一切进到口里的, 是进到肚腹, 然后排泄到外面去吗?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 但从口里出来的, 是发自内心, 才会使人污秽。
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 因为从心里出来的, 有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 这些才会使人污秽, 不洗手吃饭却不会这样。”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 耶稣离开那里, 来到推罗、西顿境内。
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 有一个迦南的妇人从那地区出来, 喊着说: “主啊, 大卫的子孙, 可怜我吧! 我的女儿被鬼附得很苦。”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说: “请叫她走吧, 她一直跟在我们后面喊叫。”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 耶稣回答: “我被差遣, 只是到以色列家的迷羊那里去。”
24 Jesus respondeu:
25 她来跪在耶稣面前说: “主啊, 求你帮助我! ”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 耶稣回答: “拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
26 Jesus disse:
27 她说: “主啊, 是的, 不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 于是耶稣对她说: “妇人, 你的信心真大, 照你所想的给你成就吧! ”从那时起, 她的女儿就好了。
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 耶稣离开那里, 来到加利利海边, 就上山坐下。
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 有许多人来到他那里, 把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人, 都带到耶稣跟前, 他就医好他们。
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 群众看见哑巴说话, 残废的复原, 瘸腿的行走, 瞎眼的看见, 就十分惊奇, 于是颂赞以色列的 神。
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 耶稣叫门徒前来, 说: “我怜悯这一群人, 因为他们跟我在一起已经有三天, 也没有什么吃的; 我不想叫他们饿着肚子回去, 恐怕他们在路上晕倒。”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 门徒对他说: “我们在这旷野地方, 哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 耶稣问他们: “你们有多少饼?”他们说: “七个饼和几条小鱼。”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 他就吩咐群众坐在地上,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 拿起那七个饼和那些鱼, 祝谢了, 擘开递给门徒, 门徒又分给众人。
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 大家都吃了, 并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来, 装满了七个大篮子。
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 吃的人, 除了妇女和孩子, 共有四千。
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 耶稣解散了群众, 就上了船, 来到马加丹地区。
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.