Mateus 15
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来, 问耶稣:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “你的门徒为什么违背古人的传统, 在饭前不洗手呢?”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 耶稣回答: “你们又为什么因你们的传统, 违背 神的诫命呢?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 神说: ‘当孝敬父母’, 又说: ‘咒骂父母的必被处死’。
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 你们却说: ‘人若对父母说: “我应该给你们的, 已经作了献给 神的礼物”,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统, 就废弃了 神的话。
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 伪君子啊, 以赛亚指着你们说的预言说得好:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘这人民用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 他们把人的规条当作道理去教导人, 所以拜我也是徒然。’”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 耶稣叫群众前来, 对他们说: “你们要听, 也要明白。
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 进到口里的不能使人污秽, 只有从口里出来的, 才能使人污秽。”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 门徒前来告诉他: “法利赛人听了这话很生气, 你知道吗?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 耶稣说: “所有不是我天父栽种的植物, 都要连根拔起来。
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 由得他们吧! 他们是瞎眼的, 却作了向导; 如果瞎子领瞎子, 二人都会跌进坑里。”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 彼得说: “请你给我们解释这个比喻吧。”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 耶稣说: “你们还是不明白吗?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 难道不知道一切进到口里的, 是进到肚腹, 然后排泄到外面去吗?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 但从口里出来的, 是发自内心, 才会使人污秽。
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 因为从心里出来的, 有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 这些才会使人污秽, 不洗手吃饭却不会这样。”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 耶稣离开那里, 来到推罗、西顿境内。
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 有一个迦南的妇人从那地区出来, 喊着说: “主啊, 大卫的子孙, 可怜我吧! 我的女儿被鬼附得很苦。”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说: “请叫她走吧, 她一直跟在我们后面喊叫。”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 耶稣回答: “我被差遣, 只是到以色列家的迷羊那里去。”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 她来跪在耶稣面前说: “主啊, 求你帮助我! ”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 耶稣回答: “拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 她说: “主啊, 是的, 不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 于是耶稣对她说: “妇人, 你的信心真大, 照你所想的给你成就吧! ”从那时起, 她的女儿就好了。
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 耶稣离开那里, 来到加利利海边, 就上山坐下。
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 有许多人来到他那里, 把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人, 都带到耶稣跟前, 他就医好他们。
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 群众看见哑巴说话, 残废的复原, 瘸腿的行走, 瞎眼的看见, 就十分惊奇, 于是颂赞以色列的 神。
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 耶稣叫门徒前来, 说: “我怜悯这一群人, 因为他们跟我在一起已经有三天, 也没有什么吃的; 我不想叫他们饿着肚子回去, 恐怕他们在路上晕倒。”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 门徒对他说: “我们在这旷野地方, 哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 耶稣问他们: “你们有多少饼?”他们说: “七个饼和几条小鱼。”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 他就吩咐群众坐在地上,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 拿起那七个饼和那些鱼, 祝谢了, 擘开递给门徒, 门徒又分给众人。
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 大家都吃了, 并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来, 装满了七个大篮子。
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 吃的人, 除了妇女和孩子, 共有四千。
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 耶稣解散了群众, 就上了船, 来到马加丹地区。
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.