Mateus 15

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来, 问耶稣:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “你的门徒为什么违背古人的传统, 在饭前不洗手呢?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 耶稣回答: “你们又为什么因你们的传统, 违背 神的诫命呢?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 神说: ‘当孝敬父母’, 又说: ‘咒骂父母的必被处死’。
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 你们却说: ‘人若对父母说: “我应该给你们的, 已经作了献给 神的礼物”,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统, 就废弃了 神的话。
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 伪君子啊, 以赛亚指着你们说的预言说得好:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘这人民用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
8 “Este povo me honra
9 他们把人的规条当作道理去教导人, 所以拜我也是徒然。’”
9 E em vão me adoram,
10 耶稣叫群众前来, 对他们说: “你们要听, 也要明白。
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 进到口里的不能使人污秽, 只有从口里出来的, 才能使人污秽。”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 门徒前来告诉他: “法利赛人听了这话很生气, 你知道吗?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 耶稣说: “所有不是我天父栽种的植物, 都要连根拔起来。
13 Mas ele respondeu:
14 由得他们吧! 他们是瞎眼的, 却作了向导; 如果瞎子领瞎子, 二人都会跌进坑里。”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 彼得说: “请你给我们解释这个比喻吧。”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 耶稣说: “你们还是不明白吗?
16 Jesus, porém, disse:
17 难道不知道一切进到口里的, 是进到肚腹, 然后排泄到外面去吗?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 但从口里出来的, 是发自内心, 才会使人污秽。
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 因为从心里出来的, 有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 这些才会使人污秽, 不洗手吃饭却不会这样。”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 耶稣离开那里, 来到推罗、西顿境内。
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 有一个迦南的妇人从那地区出来, 喊着说: “主啊, 大卫的子孙, 可怜我吧! 我的女儿被鬼附得很苦。”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说: “请叫她走吧, 她一直跟在我们后面喊叫。”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 耶稣回答: “我被差遣, 只是到以色列家的迷羊那里去。”
24 Mas Jesus respondeu:
25 她来跪在耶稣面前说: “主啊, 求你帮助我! ”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 耶稣回答: “拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
26 Jesus respondeu:
27 她说: “主啊, 是的, 不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 于是耶稣对她说: “妇人, 你的信心真大, 照你所想的给你成就吧! ”从那时起, 她的女儿就好了。
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 耶稣离开那里, 来到加利利海边, 就上山坐下。
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 有许多人来到他那里, 把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人, 都带到耶稣跟前, 他就医好他们。
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 群众看见哑巴说话, 残废的复原, 瘸腿的行走, 瞎眼的看见, 就十分惊奇, 于是颂赞以色列的 神。
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 耶稣叫门徒前来, 说: “我怜悯这一群人, 因为他们跟我在一起已经有三天, 也没有什么吃的; 我不想叫他们饿着肚子回去, 恐怕他们在路上晕倒。”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 门徒对他说: “我们在这旷野地方, 哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 耶稣问他们: “你们有多少饼?”他们说: “七个饼和几条小鱼。”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 他就吩咐群众坐在地上,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 拿起那七个饼和那些鱼, 祝谢了, 擘开递给门徒, 门徒又分给众人。
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 大家都吃了, 并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来, 装满了七个大篮子。
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 吃的人, 除了妇女和孩子, 共有四千。
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 耶稣解散了群众, 就上了船, 来到马加丹地区。
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.