Marcos 15
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 一到清晨, 祭司长和长老、经学家以及公议会全体一致议决, 把耶稣绑起来, 押去交给彼拉多。
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 彼拉多问他: “你是犹太人的王吗?”耶稣回答: “你说的是。”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 祭司长控告了他许多事。
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 彼拉多又问他: “你看, 他们控告你这么多的事! 你什么都不回答吗?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 耶稣还是一言不答, 使彼拉多非常惊奇。
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 每逢这节期, 彼拉多按着众人所要求的, 照例给他们释放一个囚犯。
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 有一个人名叫巴拉巴, 和作乱的人囚禁在一起, 他们作乱的时候, 曾杀过人。
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 群众上去, 要求彼拉多援例给他们办理。
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 彼拉多回答他们: “你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 祭司长却煽动群众, 宁可要总督释放巴拉巴给他们。
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 彼拉多又对他们说: “那么, 你们称为犹太人的王的, 你们要我怎样处置他呢?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 他们就喊着说: “把他钉十字架! ”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 彼拉多说: “他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫: “把他钉十字架! ”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 彼拉多有意讨好群众, 就释放了巴拉巴给他们, 把耶稣鞭打了, 交给他们钉十字架。
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 士兵把耶稣带进总督府的院子里, 召集了全队士兵。
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 他们给他披上紫色的外袍, 又用荆棘编成冠冕给他戴上;
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 就向他祝贺说: “犹太人的王万岁! ”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 又用一根芦苇打他的头, 向他吐唾沫, 并且跪下来拜他。
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 他们戏弄完了, 就把他的紫色的外袍脱下, 给他穿回自己的衣服, 带他出去, 要钉十字架。
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 有一个古利奈人西门, 就是亚历山大和鲁孚的父亲, 从乡下来到, 经过那里, 士兵就强迫他背着耶稣的十字架。
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 拿没药调和的酒给他, 他却不接受。
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 他们就把他钉了十字架; 又抽签分他的衣服, 看谁得着什么。
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 他们钉他十字架的时候, 是在上午九点钟。
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 他们又把两个强盗和他一同钉十字架, 一个在右, 一个在左。
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (有些抄本有第28节: “这就应验了经上所说的: ‘他和不法者同列。’”)
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 过路的人讥笑他, 摇着头说: “哼, 你这个要拆毁圣所, 三日之内又把它建造起来的,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 从十字架上把自己救下来吧! ”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 祭司长和经学家也同样讥笑他, 彼此说: “他救了别人, 却不能救自己;
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 以色列的王基督啊, 现在可以从十字架上下来, 让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 从正午到下午三点钟, 遍地都黑暗了。
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 下午三点的时候, 耶稣大声呼号: “以罗伊, 以罗伊, 拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是: “我的 神, 我的 神, 你为什么离弃我?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 有些站在旁边的人听见了就说: “看, 他呼叫以利亚呢。”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒, 绑在芦苇上, 递给他喝, 说: “等一等, 我们看看以利亚来不来救他。”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 耶稣大叫一声, 气就断了。
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 圣所里的幔子, 从上到下裂成两半。
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 站在他对面的百夫长, 看见他这样断气, 就说: “这人真是 神的儿子! ”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 也有些妇女远远地观看, 她们之中有抹大拉的马利亚, 小雅各和约西的母亲马利亚, 以及撒罗米。
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 这些妇女, 当耶稣在加利利的时候, 就一直跟随他、服事他。此外, 还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 到了晚上, 因为是预备日, 就是安息日的前一日,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 一个一向等候 神国度的尊贵的议员, 亚利马太的约瑟来了, 就放胆地进去见彼拉多, 求领耶稣的身体。
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 彼拉多惊讶耶稣已经死了, 就叫百夫长前来, 问他耶稣是不是死了很久。
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 他从百夫长知道了实情以后, 就把尸体给了约瑟。
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 约瑟买了细麻布, 把耶稣取下, 用细麻布裹好, 安放在一个从磐石凿出来的坟墓里, 又辊过一块石头来挡住墓门。
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.