Marcos 14

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 过两天, 就是逾越节和除酵节了, 祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣, 把他杀害。
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 不过他们说: “不可在节期下手, 免得引起民众暴动。”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 耶稣在伯大尼, 在患痲风的西门家里吃饭的时候, 有一个女人来了, 拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶, 把香膏浇在耶稣的头上。
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 有几个人很生气, 彼此说: “为什么这样浪费香膏呢?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 这香膏可以卖三百多个银币, 用来赒济穷人。”他们就向她发怒。
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 但耶稣说: “由她吧! 为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 你们常常有穷人跟你们在一起, 只要你们愿意, 随时都可以向他们行善, 然而你们却不常有我。
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体, 是为了我的安葬。
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 我实在告诉你们, 福音无论传到世界上什么地方, 都要传讲这女人所作的来记念她。”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 十二门徒中的一个, 就是加略人犹大, 去见祭司长, 要把耶稣交给他们。
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 他们听见了就很欢喜, 答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 除酵节的第一天, 就是宰杀逾越节羊羔的那一天, 门徒问耶稣: “你要我们到哪里去, 为你预备逾越节的晚餐呢?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 他就差派两个门徒, 对他们说: “你们到城里去, 必有一个拿着水瓶的人, 向你们迎面而来, 你们就跟着他,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 无论他进入哪一家, 你们要对那家主说, 老师说: ‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间, 你们就在那里为我们预备。”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 门徒出去, 进了城, 所遇见的正如耶稣所说的, 就预备好了逾越节的晚餐。
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 到了晚上, 耶稣和十二门徒来了。
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 他们坐着吃饭的时候, 耶稣说: “我实在告诉你们, 你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 他们就很忧愁, 一个一个地问他: “是我吗?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 耶稣对他们说: “他是十二门徒里的一个, 和我一同把手蘸在盘子里的。
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 正如经上指着人子所说的, 他固然要离世, 但出卖人子的那人有祸了! 他没有生下来还好。”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 他们吃的时候, 耶稣拿起饼来, 祝谢了, 就擘开, 递给门徒, 说: “你们拿去吃吧, 这是我的身体。”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 又拿起杯来, 祝谢了就递给门徒, 他们都喝了。
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 耶稣说: “这是我的血, 是为立约的, 为许多人流出来的。
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 我实在告诉你们, 我决不再喝这葡萄酒, 直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 他们唱完了诗, 就出来, 往橄榄山去。
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 耶稣对他们说: “你们都要后退, 因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 但我复活以后, 要比你们先到加利利去。”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 彼得对他说: “就算所有的人都后退, 我却不会。”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 耶稣对他说: “我实在告诉你, 就在今天晚上, 鸡叫两遍以前, 你会三次不认我。”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 彼得更坚决地说: “就算必须与你一同死, 我也决不会不认你! ”众人也都这样说。
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 他们来到一个地方, 名叫客西马尼; 耶稣对门徒说: “你们坐在这里, 我去祷告。”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 他带了彼得、雅各、约翰一起去, 就惊惧起来, 非常难过。
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 于是对他们说: “我的心灵痛苦得快要死了; 你们要留在这里, 也要警醒。”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 耶稣稍往前走, 俯伏在地上祷告: 如果可能的话, 使那时刻不要临到他。
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 他说: “阿爸、父啊, 你凡事都能作, 求你叫这杯离开我。但不要照我的意思, 只要照你的旨意。”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 耶稣回来, 看见门徒睡着了, 就对彼得说: “西门, 你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 应当警醒、祷告, 免得陷入试探; 你们心灵虽然愿意, 肉体却是软弱的。”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 耶稣又去祷告, 说的也是同样的话。
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 他再回来的时候, 看见门徒睡着了; 因为他们十分疲倦, 不知道该怎样回答他。
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 耶稣第三次回来, 对他们说: “你们还在睡觉休息吗?够了, 时候到了, 看哪, 人子要被交在罪人手里了。
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 起来, 我们走吧! 出卖我的人来了。”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 耶稣还在说话的时候, 十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了; 他们是祭司长、经学家和长老派来的。
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 出卖耶稣的人给他们一个暗号, 说: “我跟谁亲嘴, 谁就是他。你们把他逮捕, 小心带去。”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 犹大来到, 立刻上前对耶稣说: “拉比! ”就跟他亲嘴。
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 他们就动手拿住耶稣, 逮捕了他。
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 站在旁边的人中有一个拔出刀来, 砍了大祭司的仆人一刀, 削掉了他的一只耳朵。
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 耶稣对他们说: “你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 我天天在殿里教导人, 跟你们在一起, 你们却没有捉拿我; 但这是为了要应验经上的话。”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 门徒都离开他逃跑了。
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 有一个青年, 赤身披着一块麻布, 跟着耶稣。众人捉住他的时候,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 他就丢掉麻布, 赤身逃跑了。
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 他们把耶稣押到大祭司那里, 所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 彼得远远地跟着耶稣, 直到大祭司的官邸, 和差役一同坐着烤火。
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣, 要把他处死, 却没有找着。
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 有许多人作假证供控告他, 但他们的证供各不相符。
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 有几个人站起来, 作假证供控告他说:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “我们听他说过: ‘我要拆毁这座人手所造的圣所, 三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 就是这样的见证, 他们也不一致。
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 大祭司站起来, 走到中间, 问耶稣: “这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 耶稣却不作声, 什么也不回答。大祭司又问他: “你是那受称颂者的儿子基督吗?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 耶稣说: “我是。你们要看见人子, 坐在权能者的右边, 驾着天上的云降临。”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 大祭司就撕开自己的衣服, 说: “我们还要什么证人呢?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 于是有些人就向他吐唾沫, 蒙住他的脸。用拳头打他, 对他说: “你说预言吧! ”差役把他拉去, 用手掌打他。
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 彼得在下边院子的时候, 大祭司的一个婢女来了,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 看见彼得烤火, 就瞪着他说: “你也是和拿撒勒人耶稣一伙的! ”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 彼得却否认说: “我不知道, 也不明白你在说什么! ”他就走出去, 到了前院, 鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 那婢女看见他, 又对站在旁边的人说: “这个人也是他们一伙的。”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 彼得还是不承认。过了一会, 站在旁边的人也对彼得说: “你真是他们一伙的, 因为你也是加利利人。”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 彼得就发咒起誓说: “我不认得你们说的这个人! ”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话: “鸡叫两遍以前, 你要三次不认我。”他一想起来, 就哭了(“他一想起来, 就哭了”或译: “他就夺步而出, 痛哭起来”)。
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.