Marcos 14

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 过两天, 就是逾越节和除酵节了, 祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣, 把他杀害。
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 不过他们说: “不可在节期下手, 免得引起民众暴动。”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 耶稣在伯大尼, 在患痲风的西门家里吃饭的时候, 有一个女人来了, 拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶, 把香膏浇在耶稣的头上。
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 有几个人很生气, 彼此说: “为什么这样浪费香膏呢?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 这香膏可以卖三百多个银币, 用来赒济穷人。”他们就向她发怒。
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 但耶稣说: “由她吧! 为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 你们常常有穷人跟你们在一起, 只要你们愿意, 随时都可以向他们行善, 然而你们却不常有我。
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体, 是为了我的安葬。
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 我实在告诉你们, 福音无论传到世界上什么地方, 都要传讲这女人所作的来记念她。”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 十二门徒中的一个, 就是加略人犹大, 去见祭司长, 要把耶稣交给他们。
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 他们听见了就很欢喜, 答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 除酵节的第一天, 就是宰杀逾越节羊羔的那一天, 门徒问耶稣: “你要我们到哪里去, 为你预备逾越节的晚餐呢?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 他就差派两个门徒, 对他们说: “你们到城里去, 必有一个拿着水瓶的人, 向你们迎面而来, 你们就跟着他,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 无论他进入哪一家, 你们要对那家主说, 老师说: ‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间, 你们就在那里为我们预备。”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 门徒出去, 进了城, 所遇见的正如耶稣所说的, 就预备好了逾越节的晚餐。
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 到了晚上, 耶稣和十二门徒来了。
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 他们坐着吃饭的时候, 耶稣说: “我实在告诉你们, 你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 他们就很忧愁, 一个一个地问他: “是我吗?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 耶稣对他们说: “他是十二门徒里的一个, 和我一同把手蘸在盘子里的。
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 正如经上指着人子所说的, 他固然要离世, 但出卖人子的那人有祸了! 他没有生下来还好。”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 他们吃的时候, 耶稣拿起饼来, 祝谢了, 就擘开, 递给门徒, 说: “你们拿去吃吧, 这是我的身体。”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 又拿起杯来, 祝谢了就递给门徒, 他们都喝了。
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 耶稣说: “这是我的血, 是为立约的, 为许多人流出来的。
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 我实在告诉你们, 我决不再喝这葡萄酒, 直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 他们唱完了诗, 就出来, 往橄榄山去。
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 耶稣对他们说: “你们都要后退, 因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 但我复活以后, 要比你们先到加利利去。”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 彼得对他说: “就算所有的人都后退, 我却不会。”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 耶稣对他说: “我实在告诉你, 就在今天晚上, 鸡叫两遍以前, 你会三次不认我。”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 彼得更坚决地说: “就算必须与你一同死, 我也决不会不认你! ”众人也都这样说。
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 他们来到一个地方, 名叫客西马尼; 耶稣对门徒说: “你们坐在这里, 我去祷告。”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 他带了彼得、雅各、约翰一起去, 就惊惧起来, 非常难过。
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 于是对他们说: “我的心灵痛苦得快要死了; 你们要留在这里, 也要警醒。”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 耶稣稍往前走, 俯伏在地上祷告: 如果可能的话, 使那时刻不要临到他。
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 他说: “阿爸、父啊, 你凡事都能作, 求你叫这杯离开我。但不要照我的意思, 只要照你的旨意。”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 耶稣回来, 看见门徒睡着了, 就对彼得说: “西门, 你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 应当警醒、祷告, 免得陷入试探; 你们心灵虽然愿意, 肉体却是软弱的。”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 耶稣又去祷告, 说的也是同样的话。
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 他再回来的时候, 看见门徒睡着了; 因为他们十分疲倦, 不知道该怎样回答他。
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 耶稣第三次回来, 对他们说: “你们还在睡觉休息吗?够了, 时候到了, 看哪, 人子要被交在罪人手里了。
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 起来, 我们走吧! 出卖我的人来了。”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 耶稣还在说话的时候, 十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了; 他们是祭司长、经学家和长老派来的。
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 出卖耶稣的人给他们一个暗号, 说: “我跟谁亲嘴, 谁就是他。你们把他逮捕, 小心带去。”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 犹大来到, 立刻上前对耶稣说: “拉比! ”就跟他亲嘴。
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 他们就动手拿住耶稣, 逮捕了他。
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 站在旁边的人中有一个拔出刀来, 砍了大祭司的仆人一刀, 削掉了他的一只耳朵。
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 耶稣对他们说: “你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 我天天在殿里教导人, 跟你们在一起, 你们却没有捉拿我; 但这是为了要应验经上的话。”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 门徒都离开他逃跑了。
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 有一个青年, 赤身披着一块麻布, 跟着耶稣。众人捉住他的时候,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 他就丢掉麻布, 赤身逃跑了。
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 他们把耶稣押到大祭司那里, 所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 彼得远远地跟着耶稣, 直到大祭司的官邸, 和差役一同坐着烤火。
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣, 要把他处死, 却没有找着。
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 有许多人作假证供控告他, 但他们的证供各不相符。
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 有几个人站起来, 作假证供控告他说:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “我们听他说过: ‘我要拆毁这座人手所造的圣所, 三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 就是这样的见证, 他们也不一致。
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 大祭司站起来, 走到中间, 问耶稣: “这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 耶稣却不作声, 什么也不回答。大祭司又问他: “你是那受称颂者的儿子基督吗?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 耶稣说: “我是。你们要看见人子, 坐在权能者的右边, 驾着天上的云降临。”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 大祭司就撕开自己的衣服, 说: “我们还要什么证人呢?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 于是有些人就向他吐唾沫, 蒙住他的脸。用拳头打他, 对他说: “你说预言吧! ”差役把他拉去, 用手掌打他。
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 彼得在下边院子的时候, 大祭司的一个婢女来了,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 看见彼得烤火, 就瞪着他说: “你也是和拿撒勒人耶稣一伙的! ”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 彼得却否认说: “我不知道, 也不明白你在说什么! ”他就走出去, 到了前院, 鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 那婢女看见他, 又对站在旁边的人说: “这个人也是他们一伙的。”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 彼得还是不承认。过了一会, 站在旁边的人也对彼得说: “你真是他们一伙的, 因为你也是加利利人。”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 彼得就发咒起誓说: “我不认得你们说的这个人! ”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话: “鸡叫两遍以前, 你要三次不认我。”他一想起来, 就哭了(“他一想起来, 就哭了”或译: “他就夺步而出, 痛哭起来”)。
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.