Marcos 14

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 过两天, 就是逾越节和除酵节了, 祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣, 把他杀害。
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 不过他们说: “不可在节期下手, 免得引起民众暴动。”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 耶稣在伯大尼, 在患痲风的西门家里吃饭的时候, 有一个女人来了, 拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶, 把香膏浇在耶稣的头上。
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 有几个人很生气, 彼此说: “为什么这样浪费香膏呢?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 这香膏可以卖三百多个银币, 用来赒济穷人。”他们就向她发怒。
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 但耶稣说: “由她吧! 为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 你们常常有穷人跟你们在一起, 只要你们愿意, 随时都可以向他们行善, 然而你们却不常有我。
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体, 是为了我的安葬。
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 我实在告诉你们, 福音无论传到世界上什么地方, 都要传讲这女人所作的来记念她。”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 十二门徒中的一个, 就是加略人犹大, 去见祭司长, 要把耶稣交给他们。
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 他们听见了就很欢喜, 答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 除酵节的第一天, 就是宰杀逾越节羊羔的那一天, 门徒问耶稣: “你要我们到哪里去, 为你预备逾越节的晚餐呢?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 他就差派两个门徒, 对他们说: “你们到城里去, 必有一个拿着水瓶的人, 向你们迎面而来, 你们就跟着他,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 无论他进入哪一家, 你们要对那家主说, 老师说: ‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间, 你们就在那里为我们预备。”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 门徒出去, 进了城, 所遇见的正如耶稣所说的, 就预备好了逾越节的晚餐。
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 到了晚上, 耶稣和十二门徒来了。
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 他们坐着吃饭的时候, 耶稣说: “我实在告诉你们, 你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 他们就很忧愁, 一个一个地问他: “是我吗?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 耶稣对他们说: “他是十二门徒里的一个, 和我一同把手蘸在盘子里的。
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 正如经上指着人子所说的, 他固然要离世, 但出卖人子的那人有祸了! 他没有生下来还好。”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 他们吃的时候, 耶稣拿起饼来, 祝谢了, 就擘开, 递给门徒, 说: “你们拿去吃吧, 这是我的身体。”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 又拿起杯来, 祝谢了就递给门徒, 他们都喝了。
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 耶稣说: “这是我的血, 是为立约的, 为许多人流出来的。
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 我实在告诉你们, 我决不再喝这葡萄酒, 直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 他们唱完了诗, 就出来, 往橄榄山去。
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 耶稣对他们说: “你们都要后退, 因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 但我复活以后, 要比你们先到加利利去。”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 彼得对他说: “就算所有的人都后退, 我却不会。”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 耶稣对他说: “我实在告诉你, 就在今天晚上, 鸡叫两遍以前, 你会三次不认我。”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 彼得更坚决地说: “就算必须与你一同死, 我也决不会不认你! ”众人也都这样说。
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 他们来到一个地方, 名叫客西马尼; 耶稣对门徒说: “你们坐在这里, 我去祷告。”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 他带了彼得、雅各、约翰一起去, 就惊惧起来, 非常难过。
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 于是对他们说: “我的心灵痛苦得快要死了; 你们要留在这里, 也要警醒。”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 耶稣稍往前走, 俯伏在地上祷告: 如果可能的话, 使那时刻不要临到他。
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 他说: “阿爸、父啊, 你凡事都能作, 求你叫这杯离开我。但不要照我的意思, 只要照你的旨意。”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 耶稣回来, 看见门徒睡着了, 就对彼得说: “西门, 你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 应当警醒、祷告, 免得陷入试探; 你们心灵虽然愿意, 肉体却是软弱的。”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 耶稣又去祷告, 说的也是同样的话。
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 他再回来的时候, 看见门徒睡着了; 因为他们十分疲倦, 不知道该怎样回答他。
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 耶稣第三次回来, 对他们说: “你们还在睡觉休息吗?够了, 时候到了, 看哪, 人子要被交在罪人手里了。
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 起来, 我们走吧! 出卖我的人来了。”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 耶稣还在说话的时候, 十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了; 他们是祭司长、经学家和长老派来的。
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 出卖耶稣的人给他们一个暗号, 说: “我跟谁亲嘴, 谁就是他。你们把他逮捕, 小心带去。”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 犹大来到, 立刻上前对耶稣说: “拉比! ”就跟他亲嘴。
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 他们就动手拿住耶稣, 逮捕了他。
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 站在旁边的人中有一个拔出刀来, 砍了大祭司的仆人一刀, 削掉了他的一只耳朵。
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 耶稣对他们说: “你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 我天天在殿里教导人, 跟你们在一起, 你们却没有捉拿我; 但这是为了要应验经上的话。”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 门徒都离开他逃跑了。
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 有一个青年, 赤身披着一块麻布, 跟着耶稣。众人捉住他的时候,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 他就丢掉麻布, 赤身逃跑了。
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 他们把耶稣押到大祭司那里, 所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 彼得远远地跟着耶稣, 直到大祭司的官邸, 和差役一同坐着烤火。
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣, 要把他处死, 却没有找着。
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 有许多人作假证供控告他, 但他们的证供各不相符。
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 有几个人站起来, 作假证供控告他说:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “我们听他说过: ‘我要拆毁这座人手所造的圣所, 三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 就是这样的见证, 他们也不一致。
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 大祭司站起来, 走到中间, 问耶稣: “这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 耶稣却不作声, 什么也不回答。大祭司又问他: “你是那受称颂者的儿子基督吗?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 耶稣说: “我是。你们要看见人子, 坐在权能者的右边, 驾着天上的云降临。”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 大祭司就撕开自己的衣服, 说: “我们还要什么证人呢?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 于是有些人就向他吐唾沫, 蒙住他的脸。用拳头打他, 对他说: “你说预言吧! ”差役把他拉去, 用手掌打他。
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 彼得在下边院子的时候, 大祭司的一个婢女来了,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 看见彼得烤火, 就瞪着他说: “你也是和拿撒勒人耶稣一伙的! ”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 彼得却否认说: “我不知道, 也不明白你在说什么! ”他就走出去, 到了前院, 鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 那婢女看见他, 又对站在旁边的人说: “这个人也是他们一伙的。”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 彼得还是不承认。过了一会, 站在旁边的人也对彼得说: “你真是他们一伙的, 因为你也是加利利人。”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 彼得就发咒起誓说: “我不认得你们说的这个人! ”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话: “鸡叫两遍以前, 你要三次不认我。”他一想起来, 就哭了(“他一想起来, 就哭了”或译: “他就夺步而出, 痛哭起来”)。
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.