Marcos 14

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 过两天, 就是逾越节和除酵节了, 祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣, 把他杀害。
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 不过他们说: “不可在节期下手, 免得引起民众暴动。”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 耶稣在伯大尼, 在患痲风的西门家里吃饭的时候, 有一个女人来了, 拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶, 把香膏浇在耶稣的头上。
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 有几个人很生气, 彼此说: “为什么这样浪费香膏呢?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 这香膏可以卖三百多个银币, 用来赒济穷人。”他们就向她发怒。
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 但耶稣说: “由她吧! 为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
6 mas Jesus disse:
7 你们常常有穷人跟你们在一起, 只要你们愿意, 随时都可以向他们行善, 然而你们却不常有我。
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体, 是为了我的安葬。
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 我实在告诉你们, 福音无论传到世界上什么地方, 都要传讲这女人所作的来记念她。”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 十二门徒中的一个, 就是加略人犹大, 去见祭司长, 要把耶稣交给他们。
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 他们听见了就很欢喜, 答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 除酵节的第一天, 就是宰杀逾越节羊羔的那一天, 门徒问耶稣: “你要我们到哪里去, 为你预备逾越节的晚餐呢?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 他就差派两个门徒, 对他们说: “你们到城里去, 必有一个拿着水瓶的人, 向你们迎面而来, 你们就跟着他,
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 无论他进入哪一家, 你们要对那家主说, 老师说: ‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间, 你们就在那里为我们预备。”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 门徒出去, 进了城, 所遇见的正如耶稣所说的, 就预备好了逾越节的晚餐。
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 到了晚上, 耶稣和十二门徒来了。
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 他们坐着吃饭的时候, 耶稣说: “我实在告诉你们, 你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 他们就很忧愁, 一个一个地问他: “是我吗?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 耶稣对他们说: “他是十二门徒里的一个, 和我一同把手蘸在盘子里的。
20 Jesus respondeu:
21 正如经上指着人子所说的, 他固然要离世, 但出卖人子的那人有祸了! 他没有生下来还好。”
21 Pois o
22 他们吃的时候, 耶稣拿起饼来, 祝谢了, 就擘开, 递给门徒, 说: “你们拿去吃吧, 这是我的身体。”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 又拿起杯来, 祝谢了就递给门徒, 他们都喝了。
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 耶稣说: “这是我的血, 是为立约的, 为许多人流出来的。
24 Então Jesus disse:
25 我实在告诉你们, 我决不再喝这葡萄酒, 直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 他们唱完了诗, 就出来, 往橄榄山去。
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 耶稣对他们说: “你们都要后退, 因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 但我复活以后, 要比你们先到加利利去。”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 彼得对他说: “就算所有的人都后退, 我却不会。”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 耶稣对他说: “我实在告诉你, 就在今天晚上, 鸡叫两遍以前, 你会三次不认我。”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 彼得更坚决地说: “就算必须与你一同死, 我也决不会不认你! ”众人也都这样说。
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 他们来到一个地方, 名叫客西马尼; 耶稣对门徒说: “你们坐在这里, 我去祷告。”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 他带了彼得、雅各、约翰一起去, 就惊惧起来, 非常难过。
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 于是对他们说: “我的心灵痛苦得快要死了; 你们要留在这里, 也要警醒。”
34 e disse a eles:
35 耶稣稍往前走, 俯伏在地上祷告: 如果可能的话, 使那时刻不要临到他。
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 他说: “阿爸、父啊, 你凡事都能作, 求你叫这杯离开我。但不要照我的意思, 只要照你的旨意。”
36 Ele orava assim:
37 耶稣回来, 看见门徒睡着了, 就对彼得说: “西门, 你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 应当警醒、祷告, 免得陷入试探; 你们心灵虽然愿意, 肉体却是软弱的。”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 耶稣又去祷告, 说的也是同样的话。
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 他再回来的时候, 看见门徒睡着了; 因为他们十分疲倦, 不知道该怎样回答他。
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 耶稣第三次回来, 对他们说: “你们还在睡觉休息吗?够了, 时候到了, 看哪, 人子要被交在罪人手里了。
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 起来, 我们走吧! 出卖我的人来了。”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 耶稣还在说话的时候, 十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了; 他们是祭司长、经学家和长老派来的。
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 出卖耶稣的人给他们一个暗号, 说: “我跟谁亲嘴, 谁就是他。你们把他逮捕, 小心带去。”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 犹大来到, 立刻上前对耶稣说: “拉比! ”就跟他亲嘴。
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 他们就动手拿住耶稣, 逮捕了他。
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 站在旁边的人中有一个拔出刀来, 砍了大祭司的仆人一刀, 削掉了他的一只耳朵。
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 耶稣对他们说: “你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 我天天在殿里教导人, 跟你们在一起, 你们却没有捉拿我; 但这是为了要应验经上的话。”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 门徒都离开他逃跑了。
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 有一个青年, 赤身披着一块麻布, 跟着耶稣。众人捉住他的时候,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 他就丢掉麻布, 赤身逃跑了。
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 他们把耶稣押到大祭司那里, 所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 彼得远远地跟着耶稣, 直到大祭司的官邸, 和差役一同坐着烤火。
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣, 要把他处死, 却没有找着。
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 有许多人作假证供控告他, 但他们的证供各不相符。
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 有几个人站起来, 作假证供控告他说:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “我们听他说过: ‘我要拆毁这座人手所造的圣所, 三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 就是这样的见证, 他们也不一致。
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 大祭司站起来, 走到中间, 问耶稣: “这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 耶稣却不作声, 什么也不回答。大祭司又问他: “你是那受称颂者的儿子基督吗?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 耶稣说: “我是。你们要看见人子, 坐在权能者的右边, 驾着天上的云降临。”
62 Jesus respondeu:
63 大祭司就撕开自己的衣服, 说: “我们还要什么证人呢?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 于是有些人就向他吐唾沫, 蒙住他的脸。用拳头打他, 对他说: “你说预言吧! ”差役把他拉去, 用手掌打他。
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 彼得在下边院子的时候, 大祭司的一个婢女来了,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 看见彼得烤火, 就瞪着他说: “你也是和拿撒勒人耶稣一伙的! ”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 彼得却否认说: “我不知道, 也不明白你在说什么! ”他就走出去, 到了前院, 鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 那婢女看见他, 又对站在旁边的人说: “这个人也是他们一伙的。”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 彼得还是不承认。过了一会, 站在旁边的人也对彼得说: “你真是他们一伙的, 因为你也是加利利人。”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 彼得就发咒起誓说: “我不认得你们说的这个人! ”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话: “鸡叫两遍以前, 你要三次不认我。”他一想起来, 就哭了(“他一想起来, 就哭了”或译: “他就夺步而出, 痛哭起来”)。
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.