Marcos 14

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 过两天, 就是逾越节和除酵节了, 祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣, 把他杀害。
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 不过他们说: “不可在节期下手, 免得引起民众暴动。”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 耶稣在伯大尼, 在患痲风的西门家里吃饭的时候, 有一个女人来了, 拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶, 把香膏浇在耶稣的头上。
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 有几个人很生气, 彼此说: “为什么这样浪费香膏呢?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 这香膏可以卖三百多个银币, 用来赒济穷人。”他们就向她发怒。
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 但耶稣说: “由她吧! 为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 你们常常有穷人跟你们在一起, 只要你们愿意, 随时都可以向他们行善, 然而你们却不常有我。
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体, 是为了我的安葬。
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 我实在告诉你们, 福音无论传到世界上什么地方, 都要传讲这女人所作的来记念她。”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 十二门徒中的一个, 就是加略人犹大, 去见祭司长, 要把耶稣交给他们。
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 他们听见了就很欢喜, 答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 除酵节的第一天, 就是宰杀逾越节羊羔的那一天, 门徒问耶稣: “你要我们到哪里去, 为你预备逾越节的晚餐呢?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 他就差派两个门徒, 对他们说: “你们到城里去, 必有一个拿着水瓶的人, 向你们迎面而来, 你们就跟着他,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 无论他进入哪一家, 你们要对那家主说, 老师说: ‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间, 你们就在那里为我们预备。”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 门徒出去, 进了城, 所遇见的正如耶稣所说的, 就预备好了逾越节的晚餐。
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 到了晚上, 耶稣和十二门徒来了。
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 他们坐着吃饭的时候, 耶稣说: “我实在告诉你们, 你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 他们就很忧愁, 一个一个地问他: “是我吗?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 耶稣对他们说: “他是十二门徒里的一个, 和我一同把手蘸在盘子里的。
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 正如经上指着人子所说的, 他固然要离世, 但出卖人子的那人有祸了! 他没有生下来还好。”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 他们吃的时候, 耶稣拿起饼来, 祝谢了, 就擘开, 递给门徒, 说: “你们拿去吃吧, 这是我的身体。”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 又拿起杯来, 祝谢了就递给门徒, 他们都喝了。
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 耶稣说: “这是我的血, 是为立约的, 为许多人流出来的。
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 我实在告诉你们, 我决不再喝这葡萄酒, 直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 他们唱完了诗, 就出来, 往橄榄山去。
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 耶稣对他们说: “你们都要后退, 因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 但我复活以后, 要比你们先到加利利去。”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 彼得对他说: “就算所有的人都后退, 我却不会。”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 耶稣对他说: “我实在告诉你, 就在今天晚上, 鸡叫两遍以前, 你会三次不认我。”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 彼得更坚决地说: “就算必须与你一同死, 我也决不会不认你! ”众人也都这样说。
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 他们来到一个地方, 名叫客西马尼; 耶稣对门徒说: “你们坐在这里, 我去祷告。”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 他带了彼得、雅各、约翰一起去, 就惊惧起来, 非常难过。
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 于是对他们说: “我的心灵痛苦得快要死了; 你们要留在这里, 也要警醒。”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 耶稣稍往前走, 俯伏在地上祷告: 如果可能的话, 使那时刻不要临到他。
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 他说: “阿爸、父啊, 你凡事都能作, 求你叫这杯离开我。但不要照我的意思, 只要照你的旨意。”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 耶稣回来, 看见门徒睡着了, 就对彼得说: “西门, 你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 应当警醒、祷告, 免得陷入试探; 你们心灵虽然愿意, 肉体却是软弱的。”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 耶稣又去祷告, 说的也是同样的话。
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 他再回来的时候, 看见门徒睡着了; 因为他们十分疲倦, 不知道该怎样回答他。
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 耶稣第三次回来, 对他们说: “你们还在睡觉休息吗?够了, 时候到了, 看哪, 人子要被交在罪人手里了。
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 起来, 我们走吧! 出卖我的人来了。”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 耶稣还在说话的时候, 十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了; 他们是祭司长、经学家和长老派来的。
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 出卖耶稣的人给他们一个暗号, 说: “我跟谁亲嘴, 谁就是他。你们把他逮捕, 小心带去。”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 犹大来到, 立刻上前对耶稣说: “拉比! ”就跟他亲嘴。
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 他们就动手拿住耶稣, 逮捕了他。
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 站在旁边的人中有一个拔出刀来, 砍了大祭司的仆人一刀, 削掉了他的一只耳朵。
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 耶稣对他们说: “你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 我天天在殿里教导人, 跟你们在一起, 你们却没有捉拿我; 但这是为了要应验经上的话。”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 门徒都离开他逃跑了。
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 有一个青年, 赤身披着一块麻布, 跟着耶稣。众人捉住他的时候,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 他就丢掉麻布, 赤身逃跑了。
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 他们把耶稣押到大祭司那里, 所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 彼得远远地跟着耶稣, 直到大祭司的官邸, 和差役一同坐着烤火。
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣, 要把他处死, 却没有找着。
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 有许多人作假证供控告他, 但他们的证供各不相符。
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 有几个人站起来, 作假证供控告他说:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “我们听他说过: ‘我要拆毁这座人手所造的圣所, 三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 就是这样的见证, 他们也不一致。
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 大祭司站起来, 走到中间, 问耶稣: “这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 耶稣却不作声, 什么也不回答。大祭司又问他: “你是那受称颂者的儿子基督吗?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 耶稣说: “我是。你们要看见人子, 坐在权能者的右边, 驾着天上的云降临。”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 大祭司就撕开自己的衣服, 说: “我们还要什么证人呢?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 于是有些人就向他吐唾沫, 蒙住他的脸。用拳头打他, 对他说: “你说预言吧! ”差役把他拉去, 用手掌打他。
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 彼得在下边院子的时候, 大祭司的一个婢女来了,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 看见彼得烤火, 就瞪着他说: “你也是和拿撒勒人耶稣一伙的! ”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 彼得却否认说: “我不知道, 也不明白你在说什么! ”他就走出去, 到了前院, 鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 那婢女看见他, 又对站在旁边的人说: “这个人也是他们一伙的。”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 彼得还是不承认。过了一会, 站在旁边的人也对彼得说: “你真是他们一伙的, 因为你也是加利利人。”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 彼得就发咒起誓说: “我不认得你们说的这个人! ”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话: “鸡叫两遍以前, 你要三次不认我。”他一想起来, 就哭了(“他一想起来, 就哭了”或译: “他就夺步而出, 痛哭起来”)。
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.