Lucas 7
New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC
1 耶稣向群众讲完这一切话, 就进了迦百农。
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 有百夫长所重用的一个奴仆, 病得快要死了。
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 百夫长听见耶稣的事, 就打发犹太人中几个长老到他那里, 求他去医治他的奴仆。
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 长老们就来见耶稣, 恳切地求他说: “你给他行这事, 是他配得的,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 因为他爱我们的人民, 给我们建造会堂。”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 耶稣就和他们同去。离那家不远的时候, 百夫长派几个朋友来说: “主啊, 不必劳驾, 因为你到舍下来, 我实在不敢当,
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 我也觉得没有资格去见你; 只要你说一句话, 我的仆人就必好了。
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 因为我自己是在别人的权下, 也有兵在我以下; 我对这个说: ‘去! ’他就去; 对另一个说: ‘来! ’他就来; 对我的仆人说: ‘作这个! ’他就作。”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 耶稣听见这些话, 就很惊奇, 转身对跟随的众人说: “我告诉你们, 这样的信心, 我在以色列中从来没有见过。”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 奉派的人回到家里, 见那奴仆已经好了。
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 后来耶稣往拿因城去, 与他同去的有门徒和一大群人。
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 他走近城门的时候, 有人把一个死人抬出来, 是个独生子, 他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 主看见了, 就怜悯她, 对她说: “不要哭! ”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 于是上前按着杠子, 抬的人就站住。他说: “青年人, 我吩咐你起来! ”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 那死人就坐起来, 开口说话, 耶稣就把他交给他母亲。
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 众人都惊惧, 颂赞 神说: “有伟大的先知在我们中间兴起来了! ”又说: “ 神眷顾他的子民了! ”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 于是这话传遍了犹太和周围各地。
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 差他们往主那里去, 说: “你就是那位要来的, 还是我们要等别人呢?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 两人来到耶稣跟前, 说: “施洗的约翰差我们来问你: ‘你就是那位要来的, 还是我们要等别人呢?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 就在那时候, 耶稣治好许多患疾病的、遭灾难的、身上有污鬼附着的, 并且施恩给瞎眼的, 使他们看见。
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 耶稣回答他们: “你们回去, 把看见和听见的都告诉约翰, 就是瞎的可以看见, 跛的可以走路, 患痲风的得到洁净, 聋的可以听见, 死人复活, 穷人有福音听。
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 那不被我绊倒的, 就有福了。”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 约翰差来的人走了以后, 耶稣对群众讲起约翰来, 说: “你们到旷野去, 是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣服的人吗?这些衣服华丽, 生活奢侈的人, 是在王宫里的。
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 那么, 你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们, 是的。他比先知重要得多了。
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 圣经所记: ‘看哪, 我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路’, 这句话是指着他说的。
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 我告诉你们, 妇人所生的, 没有一个比约翰更大, 然而在 神的国里最小的比他还大。”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 众人和税吏受过约翰的洗礼, 听见这话, 就称 神为义。
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 但法利赛人和律法师, 未受过约翰的洗礼, 就拒绝 神对他们的美意。
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 耶稣又说: “我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 他们好像小孩子坐在巿中心, 彼此呼叫, 说: ‘我们给你们吹笛子, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不啼哭。’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 因为施洗的约翰来了, 不吃饭, 不喝酒, 你们说他是鬼附的。
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 人子来了, 又吃又喝, 你们说: ‘你看, 这人贪食好酒, 与税吏和罪人为友。’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 但 神的智慧, 借着他的儿女就证实是公义的了。”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 有一个法利赛人, 请耶稣同他吃饭, 他就到法利赛人家去赴席。
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 那城里有一个女人, 是个罪人, 知道他在法利赛人家里吃饭, 就拿着一瓶香膏,
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 站在耶稣背后, 挨近他的脚哭, 眼泪滴湿他的脚, 又用自己的头发擦干, 不住地吻他的脚, 并且抹上香膏。
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 请他的法利赛人看见了, 心里说: “这人若是先知, 必定知道摸他的是谁, 是怎样的女人, 因为她是个罪人! ”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 耶稣对他说: “西门, 我有句话要对你说。”他说: “老师, 请说。”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 耶稣说: “一个债主有两个债户, 一个欠五百银币, 一个欠五十。
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 他们都无力偿还, 债主就把两人豁免了。他们之中哪一个更爱他呢?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 西门回答: “我想是那个多得恩免的。”耶稣说: “你判断对了。”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 于是转身向着那女人, 对西门说: “你看见这女人吗?我进了你的家, 你没有给我水洗脚, 但这女人用眼泪湿了我的脚, 用头发擦干。
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 你没有和我亲嘴; 但这女人, 自从我进来, 就不住地亲我的脚。
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 你没有用油抹我的头; 但这女人用香膏抹我的脚。
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 所以我告诉你, 她许多罪都蒙赦免了, 因为她的爱多; 那赦免少的, 爱就少。”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 耶稣就对她说: “你的罪赦免了。”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 跟他一起吃饭的人心里说: “这是谁, 竟然赦罪呢?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 耶稣对那女人说: “你的信救了你, 平安地去吧! ”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.