Lucas 7

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 耶稣向群众讲完这一切话, 就进了迦百农。
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 有百夫长所重用的一个奴仆, 病得快要死了。
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 百夫长听见耶稣的事, 就打发犹太人中几个长老到他那里, 求他去医治他的奴仆。
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 长老们就来见耶稣, 恳切地求他说: “你给他行这事, 是他配得的,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 因为他爱我们的人民, 给我们建造会堂。”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 耶稣就和他们同去。离那家不远的时候, 百夫长派几个朋友来说: “主啊, 不必劳驾, 因为你到舍下来, 我实在不敢当,
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 我也觉得没有资格去见你; 只要你说一句话, 我的仆人就必好了。
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 因为我自己是在别人的权下, 也有兵在我以下; 我对这个说: ‘去! ’他就去; 对另一个说: ‘来! ’他就来; 对我的仆人说: ‘作这个! ’他就作。”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 耶稣听见这些话, 就很惊奇, 转身对跟随的众人说: “我告诉你们, 这样的信心, 我在以色列中从来没有见过。”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 奉派的人回到家里, 见那奴仆已经好了。
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 后来耶稣往拿因城去, 与他同去的有门徒和一大群人。
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 他走近城门的时候, 有人把一个死人抬出来, 是个独生子, 他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 主看见了, 就怜悯她, 对她说: “不要哭! ”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 于是上前按着杠子, 抬的人就站住。他说: “青年人, 我吩咐你起来! ”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 那死人就坐起来, 开口说话, 耶稣就把他交给他母亲。
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 众人都惊惧, 颂赞 神说: “有伟大的先知在我们中间兴起来了! ”又说: “ 神眷顾他的子民了! ”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 于是这话传遍了犹太和周围各地。
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 差他们往主那里去, 说: “你就是那位要来的, 还是我们要等别人呢?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 两人来到耶稣跟前, 说: “施洗的约翰差我们来问你: ‘你就是那位要来的, 还是我们要等别人呢?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 就在那时候, 耶稣治好许多患疾病的、遭灾难的、身上有污鬼附着的, 并且施恩给瞎眼的, 使他们看见。
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 耶稣回答他们: “你们回去, 把看见和听见的都告诉约翰, 就是瞎的可以看见, 跛的可以走路, 患痲风的得到洁净, 聋的可以听见, 死人复活, 穷人有福音听。
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 那不被我绊倒的, 就有福了。”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 约翰差来的人走了以后, 耶稣对群众讲起约翰来, 说: “你们到旷野去, 是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣服的人吗?这些衣服华丽, 生活奢侈的人, 是在王宫里的。
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 那么, 你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们, 是的。他比先知重要得多了。
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 圣经所记: ‘看哪, 我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路’, 这句话是指着他说的。
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 我告诉你们, 妇人所生的, 没有一个比约翰更大, 然而在 神的国里最小的比他还大。”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 众人和税吏受过约翰的洗礼, 听见这话, 就称 神为义。
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 但法利赛人和律法师, 未受过约翰的洗礼, 就拒绝 神对他们的美意。
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 耶稣又说: “我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢?
31 E Jesus continuou:
32 他们好像小孩子坐在巿中心, 彼此呼叫, 说: ‘我们给你们吹笛子, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不啼哭。’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 因为施洗的约翰来了, 不吃饭, 不喝酒, 你们说他是鬼附的。
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 人子来了, 又吃又喝, 你们说: ‘你看, 这人贪食好酒, 与税吏和罪人为友。’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 但 神的智慧, 借着他的儿女就证实是公义的了。”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 有一个法利赛人, 请耶稣同他吃饭, 他就到法利赛人家去赴席。
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 那城里有一个女人, 是个罪人, 知道他在法利赛人家里吃饭, 就拿着一瓶香膏,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 站在耶稣背后, 挨近他的脚哭, 眼泪滴湿他的脚, 又用自己的头发擦干, 不住地吻他的脚, 并且抹上香膏。
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 请他的法利赛人看见了, 心里说: “这人若是先知, 必定知道摸他的是谁, 是怎样的女人, 因为她是个罪人! ”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 耶稣对他说: “西门, 我有句话要对你说。”他说: “老师, 请说。”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 耶稣说: “一个债主有两个债户, 一个欠五百银币, 一个欠五十。
41 Jesus continuou:
42 他们都无力偿还, 债主就把两人豁免了。他们之中哪一个更爱他呢?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 西门回答: “我想是那个多得恩免的。”耶稣说: “你判断对了。”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 于是转身向着那女人, 对西门说: “你看见这女人吗?我进了你的家, 你没有给我水洗脚, 但这女人用眼泪湿了我的脚, 用头发擦干。
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 你没有和我亲嘴; 但这女人, 自从我进来, 就不住地亲我的脚。
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 你没有用油抹我的头; 但这女人用香膏抹我的脚。
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 所以我告诉你, 她许多罪都蒙赦免了, 因为她的爱多; 那赦免少的, 爱就少。”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 耶稣就对她说: “你的罪赦免了。”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 跟他一起吃饭的人心里说: “这是谁, 竟然赦罪呢?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 耶稣对那女人说: “你的信救了你, 平安地去吧! ”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.