Lucas 7
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 耶稣向群众讲完这一切话, 就进了迦百农。
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 有百夫长所重用的一个奴仆, 病得快要死了。
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 百夫长听见耶稣的事, 就打发犹太人中几个长老到他那里, 求他去医治他的奴仆。
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 长老们就来见耶稣, 恳切地求他说: “你给他行这事, 是他配得的,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 因为他爱我们的人民, 给我们建造会堂。”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 耶稣就和他们同去。离那家不远的时候, 百夫长派几个朋友来说: “主啊, 不必劳驾, 因为你到舍下来, 我实在不敢当,
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 我也觉得没有资格去见你; 只要你说一句话, 我的仆人就必好了。
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 因为我自己是在别人的权下, 也有兵在我以下; 我对这个说: ‘去! ’他就去; 对另一个说: ‘来! ’他就来; 对我的仆人说: ‘作这个! ’他就作。”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 耶稣听见这些话, 就很惊奇, 转身对跟随的众人说: “我告诉你们, 这样的信心, 我在以色列中从来没有见过。”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 奉派的人回到家里, 见那奴仆已经好了。
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 后来耶稣往拿因城去, 与他同去的有门徒和一大群人。
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 他走近城门的时候, 有人把一个死人抬出来, 是个独生子, 他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 主看见了, 就怜悯她, 对她说: “不要哭! ”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 于是上前按着杠子, 抬的人就站住。他说: “青年人, 我吩咐你起来! ”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 那死人就坐起来, 开口说话, 耶稣就把他交给他母亲。
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 众人都惊惧, 颂赞 神说: “有伟大的先知在我们中间兴起来了! ”又说: “ 神眷顾他的子民了! ”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 于是这话传遍了犹太和周围各地。
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 差他们往主那里去, 说: “你就是那位要来的, 还是我们要等别人呢?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 两人来到耶稣跟前, 说: “施洗的约翰差我们来问你: ‘你就是那位要来的, 还是我们要等别人呢?’”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 就在那时候, 耶稣治好许多患疾病的、遭灾难的、身上有污鬼附着的, 并且施恩给瞎眼的, 使他们看见。
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 耶稣回答他们: “你们回去, 把看见和听见的都告诉约翰, 就是瞎的可以看见, 跛的可以走路, 患痲风的得到洁净, 聋的可以听见, 死人复活, 穷人有福音听。
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 那不被我绊倒的, 就有福了。”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 约翰差来的人走了以后, 耶稣对群众讲起约翰来, 说: “你们到旷野去, 是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣服的人吗?这些衣服华丽, 生活奢侈的人, 是在王宫里的。
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 那么, 你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们, 是的。他比先知重要得多了。
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 圣经所记: ‘看哪, 我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路’, 这句话是指着他说的。
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 我告诉你们, 妇人所生的, 没有一个比约翰更大, 然而在 神的国里最小的比他还大。”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 众人和税吏受过约翰的洗礼, 听见这话, 就称 神为义。
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 但法利赛人和律法师, 未受过约翰的洗礼, 就拒绝 神对他们的美意。
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 耶稣又说: “我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 他们好像小孩子坐在巿中心, 彼此呼叫, 说: ‘我们给你们吹笛子, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不啼哭。’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 因为施洗的约翰来了, 不吃饭, 不喝酒, 你们说他是鬼附的。
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 人子来了, 又吃又喝, 你们说: ‘你看, 这人贪食好酒, 与税吏和罪人为友。’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 但 神的智慧, 借着他的儿女就证实是公义的了。”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 有一个法利赛人, 请耶稣同他吃饭, 他就到法利赛人家去赴席。
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 那城里有一个女人, 是个罪人, 知道他在法利赛人家里吃饭, 就拿着一瓶香膏,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 站在耶稣背后, 挨近他的脚哭, 眼泪滴湿他的脚, 又用自己的头发擦干, 不住地吻他的脚, 并且抹上香膏。
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 请他的法利赛人看见了, 心里说: “这人若是先知, 必定知道摸他的是谁, 是怎样的女人, 因为她是个罪人! ”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 耶稣对他说: “西门, 我有句话要对你说。”他说: “老师, 请说。”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 耶稣说: “一个债主有两个债户, 一个欠五百银币, 一个欠五十。
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 他们都无力偿还, 债主就把两人豁免了。他们之中哪一个更爱他呢?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 西门回答: “我想是那个多得恩免的。”耶稣说: “你判断对了。”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 于是转身向着那女人, 对西门说: “你看见这女人吗?我进了你的家, 你没有给我水洗脚, 但这女人用眼泪湿了我的脚, 用头发擦干。
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 你没有和我亲嘴; 但这女人, 自从我进来, 就不住地亲我的脚。
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 你没有用油抹我的头; 但这女人用香膏抹我的脚。
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 所以我告诉你, 她许多罪都蒙赦免了, 因为她的爱多; 那赦免少的, 爱就少。”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 耶稣就对她说: “你的罪赦免了。”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 跟他一起吃饭的人心里说: “这是谁, 竟然赦罪呢?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 耶稣对那女人说: “你的信救了你, 平安地去吧! ”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.