Lucas 24

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 礼拜日大清早的时候, 妇女们带着预备好的香料, 来到坟墓那里,
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 发现石头已经从坟墓辊开了,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 就进去, 却找不着主耶稣的身体。
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 她们正为此事猜疑的时候, 忽然有两个人, 穿着闪烁耀目的衣服, 站在她们旁边。
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 她们害怕, 把脸伏在地上。那两个人对她们说: “为什么在死人中找活人呢?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 他不在这里, 已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候, 怎样告诉你们,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 说: ‘人子必须被交在罪人手里, 钉在十字架上, 第三日复活。’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 她们就想起他的话,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 于是从坟地回去, 把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 那些妇女就是抹大拉的马利亚, 约亚拿和雅各的母亲马利亚, 以及其他在一起的妇女, 她们把这些事向使徒说了。
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 使徒以为这些话是无稽之谈, 就不相信。
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 彼得却起来跑到坟墓那里, 屈身往里观看, 只见细麻布在那里, 就回去了, 对所发生的事非常惊奇。
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 同一天, 门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去, 那村子距耶路撒冷约十一公里;
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 他们彼此谈论所发生的这一切事。
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 正在交谈议论的时候, 耶稣亲自走近他们, 与他们同行,
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 但他们的眼睛却给蒙蔽了, 认不出他来。
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 耶稣说: “你们走路的时候, 彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住, 面带愁容;
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 一个名叫革流巴的回答他: “在耶路撒冷作客的, 难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 他说: “什么事呢?”他们说: “就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知, 在 神和众人面前, 说话行事都有大能。
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 我们的祭司长和官长, 竟把他交出去, 判了死罪, 钉在十字架上。
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样, 这些事发生到今天, 已经是第三天了。
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇, 她们清早到坟墓那里去,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现, 天使说他活了。
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 又有我们中间的几个人到坟墓那里去, 所看见的正如妇女们所说的, 只是没有看见他。”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 耶稣说: “无知的人哪, 先知所说的一切话, 你们心里信得太迟钝了!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 基督这样受害, 然后进入他的荣耀, 不是应当的吗?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 于是他从摩西和众先知起, 把所有关于自己的经文, 都给他们解释明白了。
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 他们走近要去的村子, 他好像还要往前行,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 他们强留他说: “天晚了, 太阳下山了, 请与我们同住吧! ”他就进去与他们同住。
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 到了吃饭的时候, 他拿起饼来, 感谢了, 擘开递给他们,
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 他们的眼睛开了, 才认出是耶稣来; 他却从他们面前不见了。
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 他们彼此说: “在路上他对我们说话, 给我们解释圣经的时候, 我们的心不是火热的吗?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 说: “主果然复活了, 已经向西门显现了。”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 两个人就把在路上的事, 和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事, 都述说了一遍。
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 正说这话的时候, 耶稣亲自站在他们当中, 说: “愿你们平安。”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 他们非常惊怕, 以为看见了灵。
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 他说: “你们为什么惊慌, 为什么心里疑惑呢?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 你们看我的手、我的脚, 就知道我是谁。摸我看看, 灵没有骨, 没有肉; 你们看, 我是有的。”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 说了这话, 就把手和脚给他们看。
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 他们欢喜到不敢相信, 并且很惊奇。耶稣说: “你们这里有什么吃的没有?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 他们就给了他一片烧鱼。
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 他接过来, 在他们面前吃了。
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 主对他们说: “这就是我从前与你们同在的时候, 对你们说过的话: 摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事, 都必定应验。”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 于是他开他们的心窍, 使他们明白圣经;
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 又说: “经上这样记着: 基督必须受害, 第三天从死人中复活。
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 人要奉他的名, 传讲悔改与赦罪的道, 从耶路撒冷起, 直传到万国。
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你们就是这些事的见证。
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 我要使我父的应许临到你们身上, 你们当在城里等候, 直到得着从上面来的能力。”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 主带他们出去, 到了伯大尼附近, 举手给他们祝福。
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 正在祝福的时候, 他就离开他们, 被接到天上去了。
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 他们就敬拜他, 欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 常常在殿里称颂 神。
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.