Lucas 24

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 礼拜日大清早的时候, 妇女们带着预备好的香料, 来到坟墓那里,
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 发现石头已经从坟墓辊开了,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 就进去, 却找不着主耶稣的身体。
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 她们正为此事猜疑的时候, 忽然有两个人, 穿着闪烁耀目的衣服, 站在她们旁边。
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 她们害怕, 把脸伏在地上。那两个人对她们说: “为什么在死人中找活人呢?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 他不在这里, 已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候, 怎样告诉你们,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 说: ‘人子必须被交在罪人手里, 钉在十字架上, 第三日复活。’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 她们就想起他的话,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 于是从坟地回去, 把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 那些妇女就是抹大拉的马利亚, 约亚拿和雅各的母亲马利亚, 以及其他在一起的妇女, 她们把这些事向使徒说了。
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 使徒以为这些话是无稽之谈, 就不相信。
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 彼得却起来跑到坟墓那里, 屈身往里观看, 只见细麻布在那里, 就回去了, 对所发生的事非常惊奇。
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 同一天, 门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去, 那村子距耶路撒冷约十一公里;
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 他们彼此谈论所发生的这一切事。
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 正在交谈议论的时候, 耶稣亲自走近他们, 与他们同行,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 但他们的眼睛却给蒙蔽了, 认不出他来。
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 耶稣说: “你们走路的时候, 彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住, 面带愁容;
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 一个名叫革流巴的回答他: “在耶路撒冷作客的, 难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 他说: “什么事呢?”他们说: “就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知, 在 神和众人面前, 说话行事都有大能。
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 我们的祭司长和官长, 竟把他交出去, 判了死罪, 钉在十字架上。
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样, 这些事发生到今天, 已经是第三天了。
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇, 她们清早到坟墓那里去,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现, 天使说他活了。
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 又有我们中间的几个人到坟墓那里去, 所看见的正如妇女们所说的, 只是没有看见他。”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 耶稣说: “无知的人哪, 先知所说的一切话, 你们心里信得太迟钝了!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 基督这样受害, 然后进入他的荣耀, 不是应当的吗?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 于是他从摩西和众先知起, 把所有关于自己的经文, 都给他们解释明白了。
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 他们走近要去的村子, 他好像还要往前行,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 他们强留他说: “天晚了, 太阳下山了, 请与我们同住吧! ”他就进去与他们同住。
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 到了吃饭的时候, 他拿起饼来, 感谢了, 擘开递给他们,
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 他们的眼睛开了, 才认出是耶稣来; 他却从他们面前不见了。
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 他们彼此说: “在路上他对我们说话, 给我们解释圣经的时候, 我们的心不是火热的吗?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 说: “主果然复活了, 已经向西门显现了。”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 两个人就把在路上的事, 和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事, 都述说了一遍。
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 正说这话的时候, 耶稣亲自站在他们当中, 说: “愿你们平安。”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 他们非常惊怕, 以为看见了灵。
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 他说: “你们为什么惊慌, 为什么心里疑惑呢?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 你们看我的手、我的脚, 就知道我是谁。摸我看看, 灵没有骨, 没有肉; 你们看, 我是有的。”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 说了这话, 就把手和脚给他们看。
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 他们欢喜到不敢相信, 并且很惊奇。耶稣说: “你们这里有什么吃的没有?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 他们就给了他一片烧鱼。
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 他接过来, 在他们面前吃了。
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 主对他们说: “这就是我从前与你们同在的时候, 对你们说过的话: 摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事, 都必定应验。”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 于是他开他们的心窍, 使他们明白圣经;
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 又说: “经上这样记着: 基督必须受害, 第三天从死人中复活。
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 人要奉他的名, 传讲悔改与赦罪的道, 从耶路撒冷起, 直传到万国。
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你们就是这些事的见证。
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 我要使我父的应许临到你们身上, 你们当在城里等候, 直到得着从上面来的能力。”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 主带他们出去, 到了伯大尼附近, 举手给他们祝福。
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 正在祝福的时候, 他就离开他们, 被接到天上去了。
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 他们就敬拜他, 欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 常常在殿里称颂 神。
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.