Lucas 24

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 礼拜日大清早的时候, 妇女们带着预备好的香料, 来到坟墓那里,
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 发现石头已经从坟墓辊开了,
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 就进去, 却找不着主耶稣的身体。
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 她们正为此事猜疑的时候, 忽然有两个人, 穿着闪烁耀目的衣服, 站在她们旁边。
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 她们害怕, 把脸伏在地上。那两个人对她们说: “为什么在死人中找活人呢?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 他不在这里, 已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候, 怎样告诉你们,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 说: ‘人子必须被交在罪人手里, 钉在十字架上, 第三日复活。’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 她们就想起他的话,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 于是从坟地回去, 把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 那些妇女就是抹大拉的马利亚, 约亚拿和雅各的母亲马利亚, 以及其他在一起的妇女, 她们把这些事向使徒说了。
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 使徒以为这些话是无稽之谈, 就不相信。
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 彼得却起来跑到坟墓那里, 屈身往里观看, 只见细麻布在那里, 就回去了, 对所发生的事非常惊奇。
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 同一天, 门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去, 那村子距耶路撒冷约十一公里;
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 他们彼此谈论所发生的这一切事。
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 正在交谈议论的时候, 耶稣亲自走近他们, 与他们同行,
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 但他们的眼睛却给蒙蔽了, 认不出他来。
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 耶稣说: “你们走路的时候, 彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住, 面带愁容;
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 一个名叫革流巴的回答他: “在耶路撒冷作客的, 难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 他说: “什么事呢?”他们说: “就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知, 在 神和众人面前, 说话行事都有大能。
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 我们的祭司长和官长, 竟把他交出去, 判了死罪, 钉在十字架上。
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样, 这些事发生到今天, 已经是第三天了。
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇, 她们清早到坟墓那里去,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现, 天使说他活了。
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 又有我们中间的几个人到坟墓那里去, 所看见的正如妇女们所说的, 只是没有看见他。”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 耶稣说: “无知的人哪, 先知所说的一切话, 你们心里信得太迟钝了!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 基督这样受害, 然后进入他的荣耀, 不是应当的吗?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 于是他从摩西和众先知起, 把所有关于自己的经文, 都给他们解释明白了。
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 他们走近要去的村子, 他好像还要往前行,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 他们强留他说: “天晚了, 太阳下山了, 请与我们同住吧! ”他就进去与他们同住。
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 到了吃饭的时候, 他拿起饼来, 感谢了, 擘开递给他们,
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 他们的眼睛开了, 才认出是耶稣来; 他却从他们面前不见了。
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 他们彼此说: “在路上他对我们说话, 给我们解释圣经的时候, 我们的心不是火热的吗?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 说: “主果然复活了, 已经向西门显现了。”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 两个人就把在路上的事, 和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事, 都述说了一遍。
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 正说这话的时候, 耶稣亲自站在他们当中, 说: “愿你们平安。”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 他们非常惊怕, 以为看见了灵。
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 他说: “你们为什么惊慌, 为什么心里疑惑呢?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 你们看我的手、我的脚, 就知道我是谁。摸我看看, 灵没有骨, 没有肉; 你们看, 我是有的。”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 说了这话, 就把手和脚给他们看。
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 他们欢喜到不敢相信, 并且很惊奇。耶稣说: “你们这里有什么吃的没有?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 他们就给了他一片烧鱼。
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 他接过来, 在他们面前吃了。
43 E ele comeu na presença deles.
44 主对他们说: “这就是我从前与你们同在的时候, 对你们说过的话: 摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事, 都必定应验。”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 于是他开他们的心窍, 使他们明白圣经;
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 又说: “经上这样记着: 基督必须受害, 第三天从死人中复活。
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 人要奉他的名, 传讲悔改与赦罪的道, 从耶路撒冷起, 直传到万国。
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 你们就是这些事的见证。
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 我要使我父的应许临到你们身上, 你们当在城里等候, 直到得着从上面来的能力。”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 主带他们出去, 到了伯大尼附近, 举手给他们祝福。
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 正在祝福的时候, 他就离开他们, 被接到天上去了。
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 他们就敬拜他, 欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 常常在殿里称颂 神。
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.