Lucas 24

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 礼拜日大清早的时候, 妇女们带着预备好的香料, 来到坟墓那里,
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 发现石头已经从坟墓辊开了,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 就进去, 却找不着主耶稣的身体。
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 她们正为此事猜疑的时候, 忽然有两个人, 穿着闪烁耀目的衣服, 站在她们旁边。
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 她们害怕, 把脸伏在地上。那两个人对她们说: “为什么在死人中找活人呢?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 他不在这里, 已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候, 怎样告诉你们,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 说: ‘人子必须被交在罪人手里, 钉在十字架上, 第三日复活。’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 她们就想起他的话,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 于是从坟地回去, 把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 那些妇女就是抹大拉的马利亚, 约亚拿和雅各的母亲马利亚, 以及其他在一起的妇女, 她们把这些事向使徒说了。
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 使徒以为这些话是无稽之谈, 就不相信。
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 彼得却起来跑到坟墓那里, 屈身往里观看, 只见细麻布在那里, 就回去了, 对所发生的事非常惊奇。
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 同一天, 门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去, 那村子距耶路撒冷约十一公里;
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 他们彼此谈论所发生的这一切事。
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 正在交谈议论的时候, 耶稣亲自走近他们, 与他们同行,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 但他们的眼睛却给蒙蔽了, 认不出他来。
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 耶稣说: “你们走路的时候, 彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住, 面带愁容;
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 一个名叫革流巴的回答他: “在耶路撒冷作客的, 难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 他说: “什么事呢?”他们说: “就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知, 在 神和众人面前, 说话行事都有大能。
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 我们的祭司长和官长, 竟把他交出去, 判了死罪, 钉在十字架上。
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样, 这些事发生到今天, 已经是第三天了。
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇, 她们清早到坟墓那里去,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现, 天使说他活了。
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 又有我们中间的几个人到坟墓那里去, 所看见的正如妇女们所说的, 只是没有看见他。”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 耶稣说: “无知的人哪, 先知所说的一切话, 你们心里信得太迟钝了!
25 Então Jesus lhes disse:
26 基督这样受害, 然后进入他的荣耀, 不是应当的吗?”
26 Pois era preciso que o
27 于是他从摩西和众先知起, 把所有关于自己的经文, 都给他们解释明白了。
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 他们走近要去的村子, 他好像还要往前行,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 他们强留他说: “天晚了, 太阳下山了, 请与我们同住吧! ”他就进去与他们同住。
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 到了吃饭的时候, 他拿起饼来, 感谢了, 擘开递给他们,
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 他们的眼睛开了, 才认出是耶稣来; 他却从他们面前不见了。
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 他们彼此说: “在路上他对我们说话, 给我们解释圣经的时候, 我们的心不是火热的吗?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 说: “主果然复活了, 已经向西门显现了。”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 两个人就把在路上的事, 和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事, 都述说了一遍。
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 正说这话的时候, 耶稣亲自站在他们当中, 说: “愿你们平安。”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 他们非常惊怕, 以为看见了灵。
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 他说: “你们为什么惊慌, 为什么心里疑惑呢?
38 Mas ele disse:
39 你们看我的手、我的脚, 就知道我是谁。摸我看看, 灵没有骨, 没有肉; 你们看, 我是有的。”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 说了这话, 就把手和脚给他们看。
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 他们欢喜到不敢相信, 并且很惊奇。耶稣说: “你们这里有什么吃的没有?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 他们就给了他一片烧鱼。
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 他接过来, 在他们面前吃了。
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 主对他们说: “这就是我从前与你们同在的时候, 对你们说过的话: 摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事, 都必定应验。”
44 Depois disse:
45 于是他开他们的心窍, 使他们明白圣经;
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 又说: “经上这样记着: 基督必须受害, 第三天从死人中复活。
46 e disse:
47 人要奉他的名, 传讲悔改与赦罪的道, 从耶路撒冷起, 直传到万国。
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 你们就是这些事的见证。
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 我要使我父的应许临到你们身上, 你们当在城里等候, 直到得着从上面来的能力。”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 主带他们出去, 到了伯大尼附近, 举手给他们祝福。
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 正在祝福的时候, 他就离开他们, 被接到天上去了。
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 他们就敬拜他, 欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 常常在殿里称颂 神。
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.