Lucas 24
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 礼拜日大清早的时候, 妇女们带着预备好的香料, 来到坟墓那里,
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 发现石头已经从坟墓辊开了,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 就进去, 却找不着主耶稣的身体。
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 她们正为此事猜疑的时候, 忽然有两个人, 穿着闪烁耀目的衣服, 站在她们旁边。
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 她们害怕, 把脸伏在地上。那两个人对她们说: “为什么在死人中找活人呢?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 他不在这里, 已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候, 怎样告诉你们,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 说: ‘人子必须被交在罪人手里, 钉在十字架上, 第三日复活。’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 她们就想起他的话,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 于是从坟地回去, 把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 那些妇女就是抹大拉的马利亚, 约亚拿和雅各的母亲马利亚, 以及其他在一起的妇女, 她们把这些事向使徒说了。
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 使徒以为这些话是无稽之谈, 就不相信。
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 彼得却起来跑到坟墓那里, 屈身往里观看, 只见细麻布在那里, 就回去了, 对所发生的事非常惊奇。
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 同一天, 门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去, 那村子距耶路撒冷约十一公里;
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 他们彼此谈论所发生的这一切事。
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 正在交谈议论的时候, 耶稣亲自走近他们, 与他们同行,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 但他们的眼睛却给蒙蔽了, 认不出他来。
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 耶稣说: “你们走路的时候, 彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住, 面带愁容;
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 一个名叫革流巴的回答他: “在耶路撒冷作客的, 难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 他说: “什么事呢?”他们说: “就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知, 在 神和众人面前, 说话行事都有大能。
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 我们的祭司长和官长, 竟把他交出去, 判了死罪, 钉在十字架上。
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样, 这些事发生到今天, 已经是第三天了。
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇, 她们清早到坟墓那里去,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现, 天使说他活了。
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 又有我们中间的几个人到坟墓那里去, 所看见的正如妇女们所说的, 只是没有看见他。”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 耶稣说: “无知的人哪, 先知所说的一切话, 你们心里信得太迟钝了!
25 Então ele lhes disse:
26 基督这样受害, 然后进入他的荣耀, 不是应当的吗?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 于是他从摩西和众先知起, 把所有关于自己的经文, 都给他们解释明白了。
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 他们走近要去的村子, 他好像还要往前行,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 他们强留他说: “天晚了, 太阳下山了, 请与我们同住吧! ”他就进去与他们同住。
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 到了吃饭的时候, 他拿起饼来, 感谢了, 擘开递给他们,
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 他们的眼睛开了, 才认出是耶稣来; 他却从他们面前不见了。
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 他们彼此说: “在路上他对我们说话, 给我们解释圣经的时候, 我们的心不是火热的吗?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 说: “主果然复活了, 已经向西门显现了。”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 两个人就把在路上的事, 和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事, 都述说了一遍。
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 正说这话的时候, 耶稣亲自站在他们当中, 说: “愿你们平安。”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 他们非常惊怕, 以为看见了灵。
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 他说: “你们为什么惊慌, 为什么心里疑惑呢?
38 Mas ele lhes disse:
39 你们看我的手、我的脚, 就知道我是谁。摸我看看, 灵没有骨, 没有肉; 你们看, 我是有的。”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 说了这话, 就把手和脚给他们看。
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 他们欢喜到不敢相信, 并且很惊奇。耶稣说: “你们这里有什么吃的没有?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 他们就给了他一片烧鱼。
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 他接过来, 在他们面前吃了。
43 e ele comeu na presença deles.
44 主对他们说: “这就是我从前与你们同在的时候, 对你们说过的话: 摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事, 都必定应验。”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 于是他开他们的心窍, 使他们明白圣经;
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 又说: “经上这样记着: 基督必须受害, 第三天从死人中复活。
46 E disse-lhes:
47 人要奉他的名, 传讲悔改与赦罪的道, 从耶路撒冷起, 直传到万国。
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 你们就是这些事的见证。
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 我要使我父的应许临到你们身上, 你们当在城里等候, 直到得着从上面来的能力。”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 主带他们出去, 到了伯大尼附近, 举手给他们祝福。
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 正在祝福的时候, 他就离开他们, 被接到天上去了。
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 他们就敬拜他, 欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 常常在殿里称颂 神。
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.