Lucas 24
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 礼拜日大清早的时候, 妇女们带着预备好的香料, 来到坟墓那里,
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 发现石头已经从坟墓辊开了,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 就进去, 却找不着主耶稣的身体。
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 她们正为此事猜疑的时候, 忽然有两个人, 穿着闪烁耀目的衣服, 站在她们旁边。
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 她们害怕, 把脸伏在地上。那两个人对她们说: “为什么在死人中找活人呢?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 他不在这里, 已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候, 怎样告诉你们,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 说: ‘人子必须被交在罪人手里, 钉在十字架上, 第三日复活。’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 她们就想起他的话,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 于是从坟地回去, 把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 那些妇女就是抹大拉的马利亚, 约亚拿和雅各的母亲马利亚, 以及其他在一起的妇女, 她们把这些事向使徒说了。
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 使徒以为这些话是无稽之谈, 就不相信。
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 彼得却起来跑到坟墓那里, 屈身往里观看, 只见细麻布在那里, 就回去了, 对所发生的事非常惊奇。
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 同一天, 门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去, 那村子距耶路撒冷约十一公里;
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 他们彼此谈论所发生的这一切事。
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 正在交谈议论的时候, 耶稣亲自走近他们, 与他们同行,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 但他们的眼睛却给蒙蔽了, 认不出他来。
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 耶稣说: “你们走路的时候, 彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住, 面带愁容;
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 一个名叫革流巴的回答他: “在耶路撒冷作客的, 难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 他说: “什么事呢?”他们说: “就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知, 在 神和众人面前, 说话行事都有大能。
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 我们的祭司长和官长, 竟把他交出去, 判了死罪, 钉在十字架上。
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样, 这些事发生到今天, 已经是第三天了。
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇, 她们清早到坟墓那里去,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现, 天使说他活了。
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 又有我们中间的几个人到坟墓那里去, 所看见的正如妇女们所说的, 只是没有看见他。”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 耶稣说: “无知的人哪, 先知所说的一切话, 你们心里信得太迟钝了!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 基督这样受害, 然后进入他的荣耀, 不是应当的吗?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 于是他从摩西和众先知起, 把所有关于自己的经文, 都给他们解释明白了。
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 他们走近要去的村子, 他好像还要往前行,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 他们强留他说: “天晚了, 太阳下山了, 请与我们同住吧! ”他就进去与他们同住。
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 到了吃饭的时候, 他拿起饼来, 感谢了, 擘开递给他们,
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 他们的眼睛开了, 才认出是耶稣来; 他却从他们面前不见了。
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 他们彼此说: “在路上他对我们说话, 给我们解释圣经的时候, 我们的心不是火热的吗?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 说: “主果然复活了, 已经向西门显现了。”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 两个人就把在路上的事, 和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事, 都述说了一遍。
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 正说这话的时候, 耶稣亲自站在他们当中, 说: “愿你们平安。”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 他们非常惊怕, 以为看见了灵。
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 他说: “你们为什么惊慌, 为什么心里疑惑呢?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 你们看我的手、我的脚, 就知道我是谁。摸我看看, 灵没有骨, 没有肉; 你们看, 我是有的。”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 说了这话, 就把手和脚给他们看。
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 他们欢喜到不敢相信, 并且很惊奇。耶稣说: “你们这里有什么吃的没有?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 他们就给了他一片烧鱼。
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 他接过来, 在他们面前吃了。
43 e ele comeu diante de todos.
44 主对他们说: “这就是我从前与你们同在的时候, 对你们说过的话: 摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事, 都必定应验。”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 于是他开他们的心窍, 使他们明白圣经;
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 又说: “经上这样记着: 基督必须受害, 第三天从死人中复活。
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 人要奉他的名, 传讲悔改与赦罪的道, 从耶路撒冷起, 直传到万国。
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你们就是这些事的见证。
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 我要使我父的应许临到你们身上, 你们当在城里等候, 直到得着从上面来的能力。”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 主带他们出去, 到了伯大尼附近, 举手给他们祝福。
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 正在祝福的时候, 他就离开他们, 被接到天上去了。
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 他们就敬拜他, 欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 常常在殿里称颂 神。
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.