Lucas 23

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 众人都起来, 把耶稣押到彼拉多那里,
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 控告他说: “我们查出这个人煽惑我们的同胞, 阻止纳税给凯撒, 并且自称是基督, 是王。”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 彼拉多问他: “你是犹太人的王吗?”耶稣回答: “这是你说的。”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 彼拉多对祭司长和众人说: “我在这人身上, 查不出有什么罪。”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 但他们极力说: “他在犹太全地教导人, 煽动群众, 从加利利直到这里。”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 彼拉多听见了, 就问耶稣是不是加利利人。
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 既然知道他是从希律管辖下来的, 就把他送回希律那里; 那时希律正在耶路撒冷。
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 希律看见耶稣, 非常欢喜, 因为他曾经听过耶稣的事, 早就想要见他, 希望看他行个神迹。
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 于是他问了耶稣许多话, 但耶稣什么也不回答。
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 祭司长和经学家站着, 猛烈地控告他。
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 希律和他的侍卫就藐视耶稣, 戏弄他, 给他穿上华丽的衣服, 把他送回彼拉多那里。
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 希律和彼拉多从前原是彼此为仇, 在那一天就成了朋友。
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 对他们说: “你们把这人押到我这里来, 说他煽惑群众, 我已经在你们面前审讯过, 在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 连希律也找不到, 又把他送回我这里, 可见他没有作过该死的事。
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 我要责打他, 然后把他释放。”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 (有些抄本有第17节: “每逢节期, 他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 众人齐声喊叫: “除掉这个人, 给我们释放巴拉巴! ”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 彼拉多再向他们说明, 愿意释放耶稣。
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 然而他们高声呼叫: “把他钉十字架, 把他钉十字架! ”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 彼拉多第三次对他们说: “这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他, 然后把他释放。”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 但他们大声吵闹, 要他把耶稣钉十字架, 他们的声音就得了胜。
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 彼拉多就宣判, 照他们的要求,
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 把他们所求那作乱杀人入狱的释放了, 却把耶稣交出来, 随他们的意思处理。
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 他们把耶稣带走的时候, 抓住了一个从乡下来的古利奈人西门, 把十字架放在他身上, 叫他背着跟在耶稣后面。
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 一大群人跟随他, 有些妇女为他捶胸痛哭。
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 耶稣转过身来对她们说: “耶路撒冷的女儿啊, 不要为我哭, 却要为你们自己和你们的儿女哭。
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 日子将到, 人必说: ‘不生育的和没有怀过胎的, 也没有哺养过婴儿的有福了。’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 那时人要对大山说: ‘倒在我们身上! ’对小山说: ‘遮盖我们! ’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 他们在青绿的树上, 既然这样作; 在枯干的树上, 又会怎样呢?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 他们另外带来两个犯人, 和耶稣一同处死,
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 到了那名叫“髑髅”的地方, 就把耶稣钉在十字架上, 也钉了那两个犯人, 一左一右。
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 耶稣说: “父啊, 赦免他们! 因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签, 分了他的衣服。
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 群众站着观看, 官长们嗤笑说: “他救了别人, 如果他是基督, 是 神所拣选的, 让他救自己吧! ”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 士兵也上前戏弄他, 拿酸酒给他喝,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 说: “如果你是犹太人的王, 救你自己吧! ”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 在耶稣的头以上有一个牌子写着: “这是犹太人的王。”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 悬挂着的犯人中, 有一个侮辱他说: “你不是基督吗?救你自己和我们吧! ”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 另一个就应声责备他说: “你是同样受刑的, 还不惧怕 神吗?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称, 然而这个人并没有作过什么不对的事。”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 他又对耶稣说: “耶稣啊, 你得国降临的时候, 求你记念我。”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 耶稣对他说: “我实在告诉你, 今天你必定同我在乐园里了。”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 从正午直到下午三点钟, 遍地都黑暗了。
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 太阳没有光, 圣所的幔子从当中裂开。
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 耶稣大声呼叫: “父啊, 我把我的灵魂交在你手里。”说了这话, 气就断了。
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 百夫长看见所发生的事, 就颂赞 神, 说: “这真是个义人! ”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 聚集观看的群众, 看见所发生的事, 都捶着胸回去了。
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 与耶稣熟悉的人, 和从加利利跟随他来的妇女, 都远远地站着, 看这些事。
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 有一个人名叫约瑟, 是个议员, 为人良善公义,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 是犹太地亚利马太城的人, 一向等候 神的国, 并不附和众人的计谋和行为。
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 这人去见彼拉多, 求领耶稣的身体。
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 他把身体取下来, 用细麻布裹好, 放在从石头凿出来的坟墓里, 这坟墓是从来没有葬过人的。
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 那天是预备日, 安息日就要开始,
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 那些从加利利和耶稣一起来的妇女, 跟着来了。她们看见了坟墓, 和他的身体怎样安葬,
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 就回去预备香料和香膏。安息日, 她们遵着诫命安息。
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.