Lucas 23

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 众人都起来, 把耶稣押到彼拉多那里,
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 控告他说: “我们查出这个人煽惑我们的同胞, 阻止纳税给凯撒, 并且自称是基督, 是王。”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 彼拉多问他: “你是犹太人的王吗?”耶稣回答: “这是你说的。”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 彼拉多对祭司长和众人说: “我在这人身上, 查不出有什么罪。”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 但他们极力说: “他在犹太全地教导人, 煽动群众, 从加利利直到这里。”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 彼拉多听见了, 就问耶稣是不是加利利人。
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 既然知道他是从希律管辖下来的, 就把他送回希律那里; 那时希律正在耶路撒冷。
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 希律看见耶稣, 非常欢喜, 因为他曾经听过耶稣的事, 早就想要见他, 希望看他行个神迹。
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 于是他问了耶稣许多话, 但耶稣什么也不回答。
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 祭司长和经学家站着, 猛烈地控告他。
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 希律和他的侍卫就藐视耶稣, 戏弄他, 给他穿上华丽的衣服, 把他送回彼拉多那里。
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 希律和彼拉多从前原是彼此为仇, 在那一天就成了朋友。
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 对他们说: “你们把这人押到我这里来, 说他煽惑群众, 我已经在你们面前审讯过, 在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 连希律也找不到, 又把他送回我这里, 可见他没有作过该死的事。
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 我要责打他, 然后把他释放。”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (有些抄本有第17节: “每逢节期, 他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 众人齐声喊叫: “除掉这个人, 给我们释放巴拉巴! ”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 彼拉多再向他们说明, 愿意释放耶稣。
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 然而他们高声呼叫: “把他钉十字架, 把他钉十字架! ”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 彼拉多第三次对他们说: “这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他, 然后把他释放。”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 但他们大声吵闹, 要他把耶稣钉十字架, 他们的声音就得了胜。
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 彼拉多就宣判, 照他们的要求,
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 把他们所求那作乱杀人入狱的释放了, 却把耶稣交出来, 随他们的意思处理。
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 他们把耶稣带走的时候, 抓住了一个从乡下来的古利奈人西门, 把十字架放在他身上, 叫他背着跟在耶稣后面。
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 一大群人跟随他, 有些妇女为他捶胸痛哭。
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 耶稣转过身来对她们说: “耶路撒冷的女儿啊, 不要为我哭, 却要为你们自己和你们的儿女哭。
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 日子将到, 人必说: ‘不生育的和没有怀过胎的, 也没有哺养过婴儿的有福了。’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 那时人要对大山说: ‘倒在我们身上! ’对小山说: ‘遮盖我们! ’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 他们在青绿的树上, 既然这样作; 在枯干的树上, 又会怎样呢?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 他们另外带来两个犯人, 和耶稣一同处死,
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 到了那名叫“髑髅”的地方, 就把耶稣钉在十字架上, 也钉了那两个犯人, 一左一右。
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 耶稣说: “父啊, 赦免他们! 因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签, 分了他的衣服。
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 群众站着观看, 官长们嗤笑说: “他救了别人, 如果他是基督, 是 神所拣选的, 让他救自己吧! ”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 士兵也上前戏弄他, 拿酸酒给他喝,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 说: “如果你是犹太人的王, 救你自己吧! ”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 在耶稣的头以上有一个牌子写着: “这是犹太人的王。”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 悬挂着的犯人中, 有一个侮辱他说: “你不是基督吗?救你自己和我们吧! ”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 另一个就应声责备他说: “你是同样受刑的, 还不惧怕 神吗?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称, 然而这个人并没有作过什么不对的事。”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 他又对耶稣说: “耶稣啊, 你得国降临的时候, 求你记念我。”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 耶稣对他说: “我实在告诉你, 今天你必定同我在乐园里了。”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 从正午直到下午三点钟, 遍地都黑暗了。
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 太阳没有光, 圣所的幔子从当中裂开。
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 耶稣大声呼叫: “父啊, 我把我的灵魂交在你手里。”说了这话, 气就断了。
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 百夫长看见所发生的事, 就颂赞 神, 说: “这真是个义人! ”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 聚集观看的群众, 看见所发生的事, 都捶着胸回去了。
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 与耶稣熟悉的人, 和从加利利跟随他来的妇女, 都远远地站着, 看这些事。
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 有一个人名叫约瑟, 是个议员, 为人良善公义,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 是犹太地亚利马太城的人, 一向等候 神的国, 并不附和众人的计谋和行为。
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 这人去见彼拉多, 求领耶稣的身体。
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 他把身体取下来, 用细麻布裹好, 放在从石头凿出来的坟墓里, 这坟墓是从来没有葬过人的。
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 那天是预备日, 安息日就要开始,
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 那些从加利利和耶稣一起来的妇女, 跟着来了。她们看见了坟墓, 和他的身体怎样安葬,
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 就回去预备香料和香膏。安息日, 她们遵着诫命安息。
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.