Lucas 23

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 众人都起来, 把耶稣押到彼拉多那里,
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 控告他说: “我们查出这个人煽惑我们的同胞, 阻止纳税给凯撒, 并且自称是基督, 是王。”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 彼拉多问他: “你是犹太人的王吗?”耶稣回答: “这是你说的。”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 彼拉多对祭司长和众人说: “我在这人身上, 查不出有什么罪。”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 但他们极力说: “他在犹太全地教导人, 煽动群众, 从加利利直到这里。”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 彼拉多听见了, 就问耶稣是不是加利利人。
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 既然知道他是从希律管辖下来的, 就把他送回希律那里; 那时希律正在耶路撒冷。
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 希律看见耶稣, 非常欢喜, 因为他曾经听过耶稣的事, 早就想要见他, 希望看他行个神迹。
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 于是他问了耶稣许多话, 但耶稣什么也不回答。
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 祭司长和经学家站着, 猛烈地控告他。
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 希律和他的侍卫就藐视耶稣, 戏弄他, 给他穿上华丽的衣服, 把他送回彼拉多那里。
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 希律和彼拉多从前原是彼此为仇, 在那一天就成了朋友。
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 对他们说: “你们把这人押到我这里来, 说他煽惑群众, 我已经在你们面前审讯过, 在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 连希律也找不到, 又把他送回我这里, 可见他没有作过该死的事。
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 我要责打他, 然后把他释放。”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 (有些抄本有第17节: “每逢节期, 他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 众人齐声喊叫: “除掉这个人, 给我们释放巴拉巴! ”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 彼拉多再向他们说明, 愿意释放耶稣。
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 然而他们高声呼叫: “把他钉十字架, 把他钉十字架! ”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 彼拉多第三次对他们说: “这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他, 然后把他释放。”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 但他们大声吵闹, 要他把耶稣钉十字架, 他们的声音就得了胜。
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 彼拉多就宣判, 照他们的要求,
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 把他们所求那作乱杀人入狱的释放了, 却把耶稣交出来, 随他们的意思处理。
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 他们把耶稣带走的时候, 抓住了一个从乡下来的古利奈人西门, 把十字架放在他身上, 叫他背着跟在耶稣后面。
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 一大群人跟随他, 有些妇女为他捶胸痛哭。
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 耶稣转过身来对她们说: “耶路撒冷的女儿啊, 不要为我哭, 却要为你们自己和你们的儿女哭。
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 日子将到, 人必说: ‘不生育的和没有怀过胎的, 也没有哺养过婴儿的有福了。’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 那时人要对大山说: ‘倒在我们身上! ’对小山说: ‘遮盖我们! ’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 他们在青绿的树上, 既然这样作; 在枯干的树上, 又会怎样呢?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 他们另外带来两个犯人, 和耶稣一同处死,
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 到了那名叫“髑髅”的地方, 就把耶稣钉在十字架上, 也钉了那两个犯人, 一左一右。
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 耶稣说: “父啊, 赦免他们! 因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签, 分了他的衣服。
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 群众站着观看, 官长们嗤笑说: “他救了别人, 如果他是基督, 是 神所拣选的, 让他救自己吧! ”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 士兵也上前戏弄他, 拿酸酒给他喝,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 说: “如果你是犹太人的王, 救你自己吧! ”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 在耶稣的头以上有一个牌子写着: “这是犹太人的王。”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 悬挂着的犯人中, 有一个侮辱他说: “你不是基督吗?救你自己和我们吧! ”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 另一个就应声责备他说: “你是同样受刑的, 还不惧怕 神吗?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称, 然而这个人并没有作过什么不对的事。”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 他又对耶稣说: “耶稣啊, 你得国降临的时候, 求你记念我。”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 耶稣对他说: “我实在告诉你, 今天你必定同我在乐园里了。”
43 Jesus respondeu:
44 从正午直到下午三点钟, 遍地都黑暗了。
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 太阳没有光, 圣所的幔子从当中裂开。
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 耶稣大声呼叫: “父啊, 我把我的灵魂交在你手里。”说了这话, 气就断了。
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 百夫长看见所发生的事, 就颂赞 神, 说: “这真是个义人! ”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 聚集观看的群众, 看见所发生的事, 都捶着胸回去了。
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 与耶稣熟悉的人, 和从加利利跟随他来的妇女, 都远远地站着, 看这些事。
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 有一个人名叫约瑟, 是个议员, 为人良善公义,
50 — ausente —
51 是犹太地亚利马太城的人, 一向等候 神的国, 并不附和众人的计谋和行为。
51 — ausente —
52 这人去见彼拉多, 求领耶稣的身体。
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 他把身体取下来, 用细麻布裹好, 放在从石头凿出来的坟墓里, 这坟墓是从来没有葬过人的。
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 那天是预备日, 安息日就要开始,
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 那些从加利利和耶稣一起来的妇女, 跟着来了。她们看见了坟墓, 和他的身体怎样安葬,
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 就回去预备香料和香膏。安息日, 她们遵着诫命安息。
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.