Lucas 23
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 众人都起来, 把耶稣押到彼拉多那里,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 控告他说: “我们查出这个人煽惑我们的同胞, 阻止纳税给凯撒, 并且自称是基督, 是王。”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 彼拉多问他: “你是犹太人的王吗?”耶稣回答: “这是你说的。”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 彼拉多对祭司长和众人说: “我在这人身上, 查不出有什么罪。”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 但他们极力说: “他在犹太全地教导人, 煽动群众, 从加利利直到这里。”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 彼拉多听见了, 就问耶稣是不是加利利人。
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 既然知道他是从希律管辖下来的, 就把他送回希律那里; 那时希律正在耶路撒冷。
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 希律看见耶稣, 非常欢喜, 因为他曾经听过耶稣的事, 早就想要见他, 希望看他行个神迹。
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 于是他问了耶稣许多话, 但耶稣什么也不回答。
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 祭司长和经学家站着, 猛烈地控告他。
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 希律和他的侍卫就藐视耶稣, 戏弄他, 给他穿上华丽的衣服, 把他送回彼拉多那里。
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 希律和彼拉多从前原是彼此为仇, 在那一天就成了朋友。
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 对他们说: “你们把这人押到我这里来, 说他煽惑群众, 我已经在你们面前审讯过, 在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 连希律也找不到, 又把他送回我这里, 可见他没有作过该死的事。
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 我要责打他, 然后把他释放。”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (有些抄本有第17节: “每逢节期, 他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 众人齐声喊叫: “除掉这个人, 给我们释放巴拉巴! ”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 彼拉多再向他们说明, 愿意释放耶稣。
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 然而他们高声呼叫: “把他钉十字架, 把他钉十字架! ”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 彼拉多第三次对他们说: “这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他, 然后把他释放。”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 但他们大声吵闹, 要他把耶稣钉十字架, 他们的声音就得了胜。
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 彼拉多就宣判, 照他们的要求,
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 把他们所求那作乱杀人入狱的释放了, 却把耶稣交出来, 随他们的意思处理。
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 他们把耶稣带走的时候, 抓住了一个从乡下来的古利奈人西门, 把十字架放在他身上, 叫他背着跟在耶稣后面。
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 一大群人跟随他, 有些妇女为他捶胸痛哭。
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 耶稣转过身来对她们说: “耶路撒冷的女儿啊, 不要为我哭, 却要为你们自己和你们的儿女哭。
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 日子将到, 人必说: ‘不生育的和没有怀过胎的, 也没有哺养过婴儿的有福了。’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 那时人要对大山说: ‘倒在我们身上! ’对小山说: ‘遮盖我们! ’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 他们在青绿的树上, 既然这样作; 在枯干的树上, 又会怎样呢?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 他们另外带来两个犯人, 和耶稣一同处死,
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 到了那名叫“髑髅”的地方, 就把耶稣钉在十字架上, 也钉了那两个犯人, 一左一右。
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 耶稣说: “父啊, 赦免他们! 因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签, 分了他的衣服。
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 群众站着观看, 官长们嗤笑说: “他救了别人, 如果他是基督, 是 神所拣选的, 让他救自己吧! ”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 士兵也上前戏弄他, 拿酸酒给他喝,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 说: “如果你是犹太人的王, 救你自己吧! ”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 在耶稣的头以上有一个牌子写着: “这是犹太人的王。”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 悬挂着的犯人中, 有一个侮辱他说: “你不是基督吗?救你自己和我们吧! ”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 另一个就应声责备他说: “你是同样受刑的, 还不惧怕 神吗?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称, 然而这个人并没有作过什么不对的事。”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 他又对耶稣说: “耶稣啊, 你得国降临的时候, 求你记念我。”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 耶稣对他说: “我实在告诉你, 今天你必定同我在乐园里了。”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 从正午直到下午三点钟, 遍地都黑暗了。
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 太阳没有光, 圣所的幔子从当中裂开。
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 耶稣大声呼叫: “父啊, 我把我的灵魂交在你手里。”说了这话, 气就断了。
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 百夫长看见所发生的事, 就颂赞 神, 说: “这真是个义人! ”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 聚集观看的群众, 看见所发生的事, 都捶着胸回去了。
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 与耶稣熟悉的人, 和从加利利跟随他来的妇女, 都远远地站着, 看这些事。
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 有一个人名叫约瑟, 是个议员, 为人良善公义,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 是犹太地亚利马太城的人, 一向等候 神的国, 并不附和众人的计谋和行为。
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 这人去见彼拉多, 求领耶稣的身体。
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 他把身体取下来, 用细麻布裹好, 放在从石头凿出来的坟墓里, 这坟墓是从来没有葬过人的。
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 那天是预备日, 安息日就要开始,
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 那些从加利利和耶稣一起来的妇女, 跟着来了。她们看见了坟墓, 和他的身体怎样安葬,
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 就回去预备香料和香膏。安息日, 她们遵着诫命安息。
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.