Lucas 17

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 耶稣又对门徒说: “使人犯罪的事是免不了的, 但那使人犯罪的人有祸了!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 就算拿一块大磨石拴在他的颈项上, 把他沉在深海里, 比他使这小子中的一个犯罪还好。
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你, 就劝戒他; 他若懊悔, 就饶恕他。
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 如果他一天七次得罪你, 又七次回转, 对你说: ‘我懊悔了! ’你总要饶恕他。”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 使徒对主说: “请你加添我们的信心。”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 主说: “如果你们有信心像一粒芥菜种, 就是对这棵桑树说: ‘拔起根来, 栽到海里去! ’它也必听从你们。
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “你们中间谁有仆人去耕地或是放羊, 从田里回来, 你就对他说: ‘快过来坐下吃饭’;
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 而不对他说: ‘给我预备晚餐, 束起腰来服事我, 等我吃喝完了, 你才吃喝’呢?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 仆人作了所吩咐的事, 主人还谢谢他吗?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 你们也是这样, 作完一切吩咐你们的事, 应该说: ‘我们是无用的仆人, 我们只作了应分作的。’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 耶稣往耶路撒冷去, 经过撒玛利亚和加利利的边境。
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 他走进一个村庄, 有十个痲风病人迎面而来, 远远地站着,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 大声说: “主耶稣啊, 可怜我们吧! ”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 他看见了, 就对他们说: “你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 内中有一个人见自己已经好了, 就回来大声颂赞 神,
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 耶稣说: “洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 除了这外族人, 再没有一个回来颂赞 神吗?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 耶稣就对他说: “起来, 走吧, 你的信使你痊愈了。”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 法利赛人问耶稣: “ 神的国什么时候来到呢?”他回答: “ 神的国来到, 是眼睛看不见的。
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 人不能说: ‘看哪! 在这里’, 或说: ‘在那里’; 因为 神的国就在你们里面。”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 他又对门徒说: “日子将到, 你们渴望看见人子的一个日子, 却见不到。
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 有人会对你们说: ‘看哪, 在那里; 看哪, 在这里! ’你们不要出去, 也不要追随他们。
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 电光怎样从天这边一闪, 直照到天那边, 人子在他的日子也是这样。
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 但他必须先受许多苦, 被这个世代弃绝。
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 挪亚的时代怎样, 人子的时代也是怎样。
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 当时人们吃喝嫁娶, 直到挪亚进入方舟的那一天, 洪水来了, 把他们全都灭掉。
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 在罗得的时代也是这样, 人们吃喝买卖, 耕种建造,
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 直到罗得离开所多玛的那一天, 火与硫磺从天上降下来, 把他们全都灭掉。
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 人子显现的日子也是这样。
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 当那日, 人在房顶上, 器具在屋里, 不要下来拿; 在田里的, 照样不要回家。
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 应当记着罗得的妻子的教训。
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 凡是想保全生命的, 必丧掉生命; 凡是牺牲生命的, 却必保全生命。
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 我告诉你们, 当那夜, 两个人在一张床上, 一个被接去, 一个被撇下。
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 两个女人一起推磨, 一个被接去, 一个被撇下。”
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 (有些抄本有第36节: “两个人在田里, 一个被接去, 一个撇下来。”)
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 门徒问耶稣: “主啊, 这些事会在哪里发生呢?”主说: “尸首在哪里, 鹰也会聚集在哪里。”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.