Jó 7
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 “人在世上怎能没有劳役呢?你的日子不像雇工的日子吗?
1 “Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
2 正如仆人切慕暮影, 又像雇工盼望工价。
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
3 照样, 我有空虚的岁月, 也有劳苦的黑夜为我派定。
3 assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
4 我躺下的时候, 就说: ‘我什么时候起来?’然而, 长夜漫漫, 我辗转反侧, 直到黎明。
4 Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
5 我的肉体以虫子和土块为衣裳, 我的皮肤裂开又流脓。
5 O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
6 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 求你记念我的性命不过是一口气, 我的眼必不再看见福乐。
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
8 看我的, 他的眼再也看不到我, 你的眼要看我, 我已经不在了。
8 Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”
9 云彩怎样消散逝去, 照样, 人下阴间也不再上来。
9 “Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
10 他不再回自己的家, 故乡再也不认识他。
10 Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
11 因此, 我不再禁止我的口, 我要说出灵里的忧愁, 倾诉心中的痛苦。
11 Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
12 我岂是洋海或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
12 Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
13 我若说: ‘我的床必安慰我, 我的榻必减轻我的苦情’,
13 Quando digo: ‘O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa’,
14 你就用梦惊扰我, 又用异象惊吓我,
14 então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
15 以致我宁可窒息而死, 也不肯保留我这一身的骨头。
15 Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
16 我厌恶自己, 不愿永远活下去。任凭我吧, 因为我的日子都是空虚的。
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.”
17 人算什么, 你竟看他为大, 又把他放在心上;
17 “Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
18 每天早晨你都鉴察他, 每时每刻你也试验他。
18 para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
19 你到什么时候才转眼不看我, 任凭我咽下唾沫呢?
19 Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 鉴察世人的主啊! 我若犯了罪, 跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶, 使我以自己为重担呢?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
21 你为什么不赦免我的过犯, 除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中, 那时你寻找我, 我却不在了。”
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.