Jó 7

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 “人在世上怎能没有劳役呢?你的日子不像雇工的日子吗?
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 正如仆人切慕暮影, 又像雇工盼望工价。
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 照样, 我有空虚的岁月, 也有劳苦的黑夜为我派定。
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 我躺下的时候, 就说: ‘我什么时候起来?’然而, 长夜漫漫, 我辗转反侧, 直到黎明。
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 我的肉体以虫子和土块为衣裳, 我的皮肤裂开又流脓。
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 求你记念我的性命不过是一口气, 我的眼必不再看见福乐。
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 看我的, 他的眼再也看不到我, 你的眼要看我, 我已经不在了。
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 云彩怎样消散逝去, 照样, 人下阴间也不再上来。
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 他不再回自己的家, 故乡再也不认识他。
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 因此, 我不再禁止我的口, 我要说出灵里的忧愁, 倾诉心中的痛苦。
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 我岂是洋海或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 我若说: ‘我的床必安慰我, 我的榻必减轻我的苦情’,
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 你就用梦惊扰我, 又用异象惊吓我,
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 以致我宁可窒息而死, 也不肯保留我这一身的骨头。
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 我厌恶自己, 不愿永远活下去。任凭我吧, 因为我的日子都是空虚的。
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 人算什么, 你竟看他为大, 又把他放在心上;
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 每天早晨你都鉴察他, 每时每刻你也试验他。
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 你到什么时候才转眼不看我, 任凭我咽下唾沫呢?
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 鉴察世人的主啊! 我若犯了罪, 跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶, 使我以自己为重担呢?
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 你为什么不赦免我的过犯, 除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中, 那时你寻找我, 我却不在了。”
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.