Jó 7
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 “人在世上怎能没有劳役呢?你的日子不像雇工的日子吗?
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 正如仆人切慕暮影, 又像雇工盼望工价。
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 照样, 我有空虚的岁月, 也有劳苦的黑夜为我派定。
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 我躺下的时候, 就说: ‘我什么时候起来?’然而, 长夜漫漫, 我辗转反侧, 直到黎明。
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 我的肉体以虫子和土块为衣裳, 我的皮肤裂开又流脓。
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 求你记念我的性命不过是一口气, 我的眼必不再看见福乐。
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 看我的, 他的眼再也看不到我, 你的眼要看我, 我已经不在了。
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 云彩怎样消散逝去, 照样, 人下阴间也不再上来。
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 他不再回自己的家, 故乡再也不认识他。
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 因此, 我不再禁止我的口, 我要说出灵里的忧愁, 倾诉心中的痛苦。
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 我岂是洋海或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 我若说: ‘我的床必安慰我, 我的榻必减轻我的苦情’,
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 你就用梦惊扰我, 又用异象惊吓我,
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 以致我宁可窒息而死, 也不肯保留我这一身的骨头。
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 我厌恶自己, 不愿永远活下去。任凭我吧, 因为我的日子都是空虚的。
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 人算什么, 你竟看他为大, 又把他放在心上;
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 每天早晨你都鉴察他, 每时每刻你也试验他。
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 你到什么时候才转眼不看我, 任凭我咽下唾沫呢?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 鉴察世人的主啊! 我若犯了罪, 跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶, 使我以自己为重担呢?
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 你为什么不赦免我的过犯, 除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中, 那时你寻找我, 我却不在了。”
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.