Jó 14
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 “妇人所生的日子短少, 满有搅扰;
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 他生长如花, 又遭割下; 他飞去如影, 并不停留。
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 这样的人你还睁眼看他, 又把他带到你跟前受审吗?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 人的日子既然被限定, 他的月数亦在乎你, 你也定下他的界限, 使他不能越过。
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 就求你转眼不看他, 使他得歇息, 直等到他像雇工一样享受他的日子。
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 树木常有希望, 树木若被砍下, 也会再发芽, 嫩枝仍生长不息。
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 虽然树根衰老在地里, 树干也枯死在土中,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 一有水气, 就会萌芽, 又生长枝条如新栽的树一样。
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 人死了, 就化为乌有; 人一气绝就不在了。
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 海洋中的水消失, 江河枯竭干涸,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 人也是这样一躺下去, 就不再起来, 直到天都没有了还不醒过来, 也不能从睡眠中被唤醒。
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 但愿你把我藏在阴间, 把我隐藏, 直到你的怒气过去; 愿你为我定一个期限, 好记念我。
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 人若死了, 怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待, 等到我得释放的时候来到。
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 你一呼叫, 我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 但现在你数点我的脚步, 必不再鉴察我的罪过,
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 我的过犯被你封在囊中, 我的罪孽你以灰泥遮盖了。
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 山崩下坠, 岩石挪开原处;
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 流水磨蚀石头, 水的泛溢冲去地上的尘土, 你也这样灭绝人的指望。
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 你永远胜过人, 人就去世, 你改变他的容貌, 把他遣走。
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 他的儿女得尊荣, 他并不晓得, 他们降为卑, 他也不觉得,
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 只觉自己身上的痛苦, 为自己悲哀。”
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.