João 10

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “我实实在在告诉你们, 那不从门进羊圈, 倒从别处爬进去的, 那人就是贼, 就是强盗;
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 那从门进去的, 才是羊的牧人。
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看门的给他开门, 羊也听他的声音; 他按着名字呼叫自己的羊, 领它们出来。
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 他把自己的羊领出来以后, 就走在前头, 羊也跟随他, 因为认得他的声音。
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 它们决不会跟随陌生人, 反而逃避他, 因为不认得陌生人的声音。”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 耶稣对他们说了这个譬喻, 他们却不明白他所说的是什么。
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 于是耶稣又说: “我实实在在告诉你们, 我就是羊的门。
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 所有在我以先来的, 都是贼和强盗; 羊却不听从他们。
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是门, 如果有人借着我进来, 就必定得救, 并且可以出、可以入, 也可以找到草场。
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 贼来了, 不过是要偷窃、杀害、毁坏; 我来了, 是要使羊得生命, 并且得的更丰盛。
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 我是好牧人, 好牧人为羊舍命。
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 那作雇工不是牧人的, 羊也不是自己的, 他一见狼来, 就把羊撇下逃跑, 狼就抓住羊群, 把他们驱散了;
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 因为他是个雇工, 对羊群漠不关心。
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 我是好牧人, 我认识我的羊, 我的羊也认识我,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 好像父认识我, 我也认识父一样; 并且我为羊舍命。
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 我还有别的羊, 不在这羊圈里; 我必须把它们领来, 它们也要听我的声音, 并且要合成一群, 归于一个牧人。
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 父爱我, 因为我把生命舍去, 好再把它取回来。
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 没有人能夺去我的生命, 是我自己舍去的。我有权把生命舍去, 也有权把它取回来; 这是我从我的父所领受的命令。”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 犹太人因着这些话又起了纷争。
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 他们当中有许多人说: “他是鬼附的, 他发疯了; 为什么要听他呢?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 另外有人说: “这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 在耶路撒冷, 献殿节到了, 那时是冬天。
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 耶稣在殿的所罗门廊上走过,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 犹太人围着他, 对他说: “你使我们心里悬疑不定, 要到几时呢?如果你是基督, 就公开地告诉我们吧! ”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 耶稣对他们说: “我已经告诉你们, 你们却不相信; 我奉我父的名所作的事, 可以为我作证。
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 只是你们不信, 因为你们不是我的羊。
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 我的羊听我的声音, 我也认识他们, 他们也跟随我。
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 我赐给他们永生, 他们永不灭亡, 谁也不能把他们从我手里夺去。
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 那位把羊群赐给我的父比一切都大, 也没有人能把他们从我父的手里夺去。
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 我与父原为一。”
30 Eu e o Pai somos um.
31 犹太人又拿起石头要打他。
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 耶稣对他们说: “我把许多从父那里来的善事显给你们看, 你们因哪一件要用石头打我呢?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 犹太人对他说: “我们不是因为善事用石头打你, 而是因为你说了僭妄的话; 又因为你是个人, 竟然把自己当作 神。”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 耶稣说: “你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 圣经是不能废除的, 如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 那么父所分别为圣又差到世上来的, 他自称是 神的儿子, 你们就说他说了僭妄 神的话吗?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 我若不作我父的事, 你们就不必信我;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 我若作了, 你们纵然不信我, 也应当信这些事, 好使你们确实知道, 我父是在我里面, 我也在父里面。”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 他们又要逮捕耶稣, 他却从他们的手中逃脱了。
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 耶稣又往约旦河东去, 到约翰从前施洗的地方, 住在那里。
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 许多人到他那里去, 说: “约翰没有行过一件神迹, 但约翰指着这人所说的一切话, 都是真实的。”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 在那里就有许多人信了耶稣。
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.