João 10

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “我实实在在告诉你们, 那不从门进羊圈, 倒从别处爬进去的, 那人就是贼, 就是强盗;
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 那从门进去的, 才是羊的牧人。
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看门的给他开门, 羊也听他的声音; 他按着名字呼叫自己的羊, 领它们出来。
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 他把自己的羊领出来以后, 就走在前头, 羊也跟随他, 因为认得他的声音。
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 它们决不会跟随陌生人, 反而逃避他, 因为不认得陌生人的声音。”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 耶稣对他们说了这个譬喻, 他们却不明白他所说的是什么。
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 于是耶稣又说: “我实实在在告诉你们, 我就是羊的门。
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 所有在我以先来的, 都是贼和强盗; 羊却不听从他们。
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是门, 如果有人借着我进来, 就必定得救, 并且可以出、可以入, 也可以找到草场。
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 贼来了, 不过是要偷窃、杀害、毁坏; 我来了, 是要使羊得生命, 并且得的更丰盛。
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 我是好牧人, 好牧人为羊舍命。
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 那作雇工不是牧人的, 羊也不是自己的, 他一见狼来, 就把羊撇下逃跑, 狼就抓住羊群, 把他们驱散了;
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 因为他是个雇工, 对羊群漠不关心。
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 我是好牧人, 我认识我的羊, 我的羊也认识我,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 好像父认识我, 我也认识父一样; 并且我为羊舍命。
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 我还有别的羊, 不在这羊圈里; 我必须把它们领来, 它们也要听我的声音, 并且要合成一群, 归于一个牧人。
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 父爱我, 因为我把生命舍去, 好再把它取回来。
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 没有人能夺去我的生命, 是我自己舍去的。我有权把生命舍去, 也有权把它取回来; 这是我从我的父所领受的命令。”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 犹太人因着这些话又起了纷争。
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 他们当中有许多人说: “他是鬼附的, 他发疯了; 为什么要听他呢?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 另外有人说: “这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 在耶路撒冷, 献殿节到了, 那时是冬天。
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 耶稣在殿的所罗门廊上走过,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 犹太人围着他, 对他说: “你使我们心里悬疑不定, 要到几时呢?如果你是基督, 就公开地告诉我们吧! ”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 耶稣对他们说: “我已经告诉你们, 你们却不相信; 我奉我父的名所作的事, 可以为我作证。
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 只是你们不信, 因为你们不是我的羊。
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 我的羊听我的声音, 我也认识他们, 他们也跟随我。
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 我赐给他们永生, 他们永不灭亡, 谁也不能把他们从我手里夺去。
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 那位把羊群赐给我的父比一切都大, 也没有人能把他们从我父的手里夺去。
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 我与父原为一。”
30 Eu e o Pai somos um".
31 犹太人又拿起石头要打他。
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 耶稣对他们说: “我把许多从父那里来的善事显给你们看, 你们因哪一件要用石头打我呢?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 犹太人对他说: “我们不是因为善事用石头打你, 而是因为你说了僭妄的话; 又因为你是个人, 竟然把自己当作 神。”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 耶稣说: “你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 圣经是不能废除的, 如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 那么父所分别为圣又差到世上来的, 他自称是 神的儿子, 你们就说他说了僭妄 神的话吗?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 我若不作我父的事, 你们就不必信我;
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 我若作了, 你们纵然不信我, 也应当信这些事, 好使你们确实知道, 我父是在我里面, 我也在父里面。”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 他们又要逮捕耶稣, 他却从他们的手中逃脱了。
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 耶稣又往约旦河东去, 到约翰从前施洗的地方, 住在那里。
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 许多人到他那里去, 说: “约翰没有行过一件神迹, 但约翰指着这人所说的一切话, 都是真实的。”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 在那里就有许多人信了耶稣。
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.