João 10

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “我实实在在告诉你们, 那不从门进羊圈, 倒从别处爬进去的, 那人就是贼, 就是强盗;
1 Jesus disse:
2 那从门进去的, 才是羊的牧人。
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 看门的给他开门, 羊也听他的声音; 他按着名字呼叫自己的羊, 领它们出来。
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 他把自己的羊领出来以后, 就走在前头, 羊也跟随他, 因为认得他的声音。
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 它们决不会跟随陌生人, 反而逃避他, 因为不认得陌生人的声音。”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 耶稣对他们说了这个譬喻, 他们却不明白他所说的是什么。
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 于是耶稣又说: “我实实在在告诉你们, 我就是羊的门。
7 Então Jesus continuou:
8 所有在我以先来的, 都是贼和强盗; 羊却不听从他们。
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 我就是门, 如果有人借着我进来, 就必定得救, 并且可以出、可以入, 也可以找到草场。
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 贼来了, 不过是要偷窃、杀害、毁坏; 我来了, 是要使羊得生命, 并且得的更丰盛。
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 我是好牧人, 好牧人为羊舍命。
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 那作雇工不是牧人的, 羊也不是自己的, 他一见狼来, 就把羊撇下逃跑, 狼就抓住羊群, 把他们驱散了;
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 因为他是个雇工, 对羊群漠不关心。
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 我是好牧人, 我认识我的羊, 我的羊也认识我,
14 — ausente —
15 好像父认识我, 我也认识父一样; 并且我为羊舍命。
15 — ausente —
16 我还有别的羊, 不在这羊圈里; 我必须把它们领来, 它们也要听我的声音, 并且要合成一群, 归于一个牧人。
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 父爱我, 因为我把生命舍去, 好再把它取回来。
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 没有人能夺去我的生命, 是我自己舍去的。我有权把生命舍去, 也有权把它取回来; 这是我从我的父所领受的命令。”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 犹太人因着这些话又起了纷争。
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 他们当中有许多人说: “他是鬼附的, 他发疯了; 为什么要听他呢?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 另外有人说: “这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 在耶路撒冷, 献殿节到了, 那时是冬天。
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 耶稣在殿的所罗门廊上走过,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 犹太人围着他, 对他说: “你使我们心里悬疑不定, 要到几时呢?如果你是基督, 就公开地告诉我们吧! ”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 耶稣对他们说: “我已经告诉你们, 你们却不相信; 我奉我父的名所作的事, 可以为我作证。
25 Jesus respondeu:
26 只是你们不信, 因为你们不是我的羊。
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 我的羊听我的声音, 我也认识他们, 他们也跟随我。
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 我赐给他们永生, 他们永不灭亡, 谁也不能把他们从我手里夺去。
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 那位把羊群赐给我的父比一切都大, 也没有人能把他们从我父的手里夺去。
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 我与父原为一。”
30 Eu e o Pai somos um.
31 犹太人又拿起石头要打他。
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 耶稣对他们说: “我把许多从父那里来的善事显给你们看, 你们因哪一件要用石头打我呢?”
32 E ele disse:
33 犹太人对他说: “我们不是因为善事用石头打你, 而是因为你说了僭妄的话; 又因为你是个人, 竟然把自己当作 神。”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 耶稣说: “你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
34 Então Jesus afirmou:
35 圣经是不能废除的, 如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
35 Sabemos que as
36 那么父所分别为圣又差到世上来的, 他自称是 神的儿子, 你们就说他说了僭妄 神的话吗?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 我若不作我父的事, 你们就不必信我;
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 我若作了, 你们纵然不信我, 也应当信这些事, 好使你们确实知道, 我父是在我里面, 我也在父里面。”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 他们又要逮捕耶稣, 他却从他们的手中逃脱了。
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 耶稣又往约旦河东去, 到约翰从前施洗的地方, 住在那里。
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 许多人到他那里去, 说: “约翰没有行过一件神迹, 但约翰指着这人所说的一切话, 都是真实的。”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 在那里就有许多人信了耶稣。
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.