João 10

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “我实实在在告诉你们, 那不从门进羊圈, 倒从别处爬进去的, 那人就是贼, 就是强盗;
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 那从门进去的, 才是羊的牧人。
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看门的给他开门, 羊也听他的声音; 他按着名字呼叫自己的羊, 领它们出来。
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 他把自己的羊领出来以后, 就走在前头, 羊也跟随他, 因为认得他的声音。
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 它们决不会跟随陌生人, 反而逃避他, 因为不认得陌生人的声音。”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 耶稣对他们说了这个譬喻, 他们却不明白他所说的是什么。
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 于是耶稣又说: “我实实在在告诉你们, 我就是羊的门。
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 所有在我以先来的, 都是贼和强盗; 羊却不听从他们。
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是门, 如果有人借着我进来, 就必定得救, 并且可以出、可以入, 也可以找到草场。
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 贼来了, 不过是要偷窃、杀害、毁坏; 我来了, 是要使羊得生命, 并且得的更丰盛。
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 我是好牧人, 好牧人为羊舍命。
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 那作雇工不是牧人的, 羊也不是自己的, 他一见狼来, 就把羊撇下逃跑, 狼就抓住羊群, 把他们驱散了;
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 因为他是个雇工, 对羊群漠不关心。
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 我是好牧人, 我认识我的羊, 我的羊也认识我,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 好像父认识我, 我也认识父一样; 并且我为羊舍命。
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 我还有别的羊, 不在这羊圈里; 我必须把它们领来, 它们也要听我的声音, 并且要合成一群, 归于一个牧人。
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 父爱我, 因为我把生命舍去, 好再把它取回来。
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 没有人能夺去我的生命, 是我自己舍去的。我有权把生命舍去, 也有权把它取回来; 这是我从我的父所领受的命令。”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 犹太人因着这些话又起了纷争。
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 他们当中有许多人说: “他是鬼附的, 他发疯了; 为什么要听他呢?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 另外有人说: “这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 在耶路撒冷, 献殿节到了, 那时是冬天。
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 耶稣在殿的所罗门廊上走过,
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 犹太人围着他, 对他说: “你使我们心里悬疑不定, 要到几时呢?如果你是基督, 就公开地告诉我们吧! ”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 耶稣对他们说: “我已经告诉你们, 你们却不相信; 我奉我父的名所作的事, 可以为我作证。
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 只是你们不信, 因为你们不是我的羊。
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 我的羊听我的声音, 我也认识他们, 他们也跟随我。
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 我赐给他们永生, 他们永不灭亡, 谁也不能把他们从我手里夺去。
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 那位把羊群赐给我的父比一切都大, 也没有人能把他们从我父的手里夺去。
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 我与父原为一。”
30 O Pai e eu somos um”.
31 犹太人又拿起石头要打他。
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 耶稣对他们说: “我把许多从父那里来的善事显给你们看, 你们因哪一件要用石头打我呢?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 犹太人对他说: “我们不是因为善事用石头打你, 而是因为你说了僭妄的话; 又因为你是个人, 竟然把自己当作 神。”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 耶稣说: “你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 圣经是不能废除的, 如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 那么父所分别为圣又差到世上来的, 他自称是 神的儿子, 你们就说他说了僭妄 神的话吗?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 我若不作我父的事, 你们就不必信我;
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 我若作了, 你们纵然不信我, 也应当信这些事, 好使你们确实知道, 我父是在我里面, 我也在父里面。”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 他们又要逮捕耶稣, 他却从他们的手中逃脱了。
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 耶稣又往约旦河东去, 到约翰从前施洗的地方, 住在那里。
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 许多人到他那里去, 说: “约翰没有行过一件神迹, 但约翰指着这人所说的一切话, 都是真实的。”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 在那里就有许多人信了耶稣。
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.