João 10
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 “我实实在在告诉你们, 那不从门进羊圈, 倒从别处爬进去的, 那人就是贼, 就是强盗;
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 那从门进去的, 才是羊的牧人。
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 看门的给他开门, 羊也听他的声音; 他按着名字呼叫自己的羊, 领它们出来。
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 他把自己的羊领出来以后, 就走在前头, 羊也跟随他, 因为认得他的声音。
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 它们决不会跟随陌生人, 反而逃避他, 因为不认得陌生人的声音。”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 耶稣对他们说了这个譬喻, 他们却不明白他所说的是什么。
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 于是耶稣又说: “我实实在在告诉你们, 我就是羊的门。
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 所有在我以先来的, 都是贼和强盗; 羊却不听从他们。
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 我就是门, 如果有人借着我进来, 就必定得救, 并且可以出、可以入, 也可以找到草场。
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 贼来了, 不过是要偷窃、杀害、毁坏; 我来了, 是要使羊得生命, 并且得的更丰盛。
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 我是好牧人, 好牧人为羊舍命。
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 那作雇工不是牧人的, 羊也不是自己的, 他一见狼来, 就把羊撇下逃跑, 狼就抓住羊群, 把他们驱散了;
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 因为他是个雇工, 对羊群漠不关心。
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 我是好牧人, 我认识我的羊, 我的羊也认识我,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 好像父认识我, 我也认识父一样; 并且我为羊舍命。
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 我还有别的羊, 不在这羊圈里; 我必须把它们领来, 它们也要听我的声音, 并且要合成一群, 归于一个牧人。
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 父爱我, 因为我把生命舍去, 好再把它取回来。
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 没有人能夺去我的生命, 是我自己舍去的。我有权把生命舍去, 也有权把它取回来; 这是我从我的父所领受的命令。”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 犹太人因着这些话又起了纷争。
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 他们当中有许多人说: “他是鬼附的, 他发疯了; 为什么要听他呢?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 另外有人说: “这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 在耶路撒冷, 献殿节到了, 那时是冬天。
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 耶稣在殿的所罗门廊上走过,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 犹太人围着他, 对他说: “你使我们心里悬疑不定, 要到几时呢?如果你是基督, 就公开地告诉我们吧! ”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 耶稣对他们说: “我已经告诉你们, 你们却不相信; 我奉我父的名所作的事, 可以为我作证。
25 Jesus respondeu:
26 只是你们不信, 因为你们不是我的羊。
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 我的羊听我的声音, 我也认识他们, 他们也跟随我。
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 我赐给他们永生, 他们永不灭亡, 谁也不能把他们从我手里夺去。
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 那位把羊群赐给我的父比一切都大, 也没有人能把他们从我父的手里夺去。
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 我与父原为一。”
30 Eu e o Pai somos um.
31 犹太人又拿起石头要打他。
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 耶稣对他们说: “我把许多从父那里来的善事显给你们看, 你们因哪一件要用石头打我呢?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 犹太人对他说: “我们不是因为善事用石头打你, 而是因为你说了僭妄的话; 又因为你是个人, 竟然把自己当作 神。”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 耶稣说: “你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
34 Jesus disse:
35 圣经是不能废除的, 如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 那么父所分别为圣又差到世上来的, 他自称是 神的儿子, 你们就说他说了僭妄 神的话吗?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 我若不作我父的事, 你们就不必信我;
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 我若作了, 你们纵然不信我, 也应当信这些事, 好使你们确实知道, 我父是在我里面, 我也在父里面。”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 他们又要逮捕耶稣, 他却从他们的手中逃脱了。
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 耶稣又往约旦河东去, 到约翰从前施洗的地方, 住在那里。
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 许多人到他那里去, 说: “约翰没有行过一件神迹, 但约翰指着这人所说的一切话, 都是真实的。”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 在那里就有许多人信了耶稣。
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.