João 10

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “我实实在在告诉你们, 那不从门进羊圈, 倒从别处爬进去的, 那人就是贼, 就是强盗;
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 那从门进去的, 才是羊的牧人。
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看门的给他开门, 羊也听他的声音; 他按着名字呼叫自己的羊, 领它们出来。
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 他把自己的羊领出来以后, 就走在前头, 羊也跟随他, 因为认得他的声音。
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 它们决不会跟随陌生人, 反而逃避他, 因为不认得陌生人的声音。”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 耶稣对他们说了这个譬喻, 他们却不明白他所说的是什么。
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 于是耶稣又说: “我实实在在告诉你们, 我就是羊的门。
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 所有在我以先来的, 都是贼和强盗; 羊却不听从他们。
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是门, 如果有人借着我进来, 就必定得救, 并且可以出、可以入, 也可以找到草场。
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 贼来了, 不过是要偷窃、杀害、毁坏; 我来了, 是要使羊得生命, 并且得的更丰盛。
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 我是好牧人, 好牧人为羊舍命。
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 那作雇工不是牧人的, 羊也不是自己的, 他一见狼来, 就把羊撇下逃跑, 狼就抓住羊群, 把他们驱散了;
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 因为他是个雇工, 对羊群漠不关心。
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 我是好牧人, 我认识我的羊, 我的羊也认识我,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 好像父认识我, 我也认识父一样; 并且我为羊舍命。
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 我还有别的羊, 不在这羊圈里; 我必须把它们领来, 它们也要听我的声音, 并且要合成一群, 归于一个牧人。
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 父爱我, 因为我把生命舍去, 好再把它取回来。
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 没有人能夺去我的生命, 是我自己舍去的。我有权把生命舍去, 也有权把它取回来; 这是我从我的父所领受的命令。”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 犹太人因着这些话又起了纷争。
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 他们当中有许多人说: “他是鬼附的, 他发疯了; 为什么要听他呢?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 另外有人说: “这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 在耶路撒冷, 献殿节到了, 那时是冬天。
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 耶稣在殿的所罗门廊上走过,
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 犹太人围着他, 对他说: “你使我们心里悬疑不定, 要到几时呢?如果你是基督, 就公开地告诉我们吧! ”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 耶稣对他们说: “我已经告诉你们, 你们却不相信; 我奉我父的名所作的事, 可以为我作证。
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 只是你们不信, 因为你们不是我的羊。
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 我的羊听我的声音, 我也认识他们, 他们也跟随我。
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 我赐给他们永生, 他们永不灭亡, 谁也不能把他们从我手里夺去。
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 那位把羊群赐给我的父比一切都大, 也没有人能把他们从我父的手里夺去。
29 Meu Pai, que
30 我与父原为一。”
30 Eu e o Pai somos um.
31 犹太人又拿起石头要打他。
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 耶稣对他们说: “我把许多从父那里来的善事显给你们看, 你们因哪一件要用石头打我呢?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 犹太人对他说: “我们不是因为善事用石头打你, 而是因为你说了僭妄的话; 又因为你是个人, 竟然把自己当作 神。”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 耶稣说: “你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 圣经是不能废除的, 如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 那么父所分别为圣又差到世上来的, 他自称是 神的儿子, 你们就说他说了僭妄 神的话吗?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 我若不作我父的事, 你们就不必信我;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 我若作了, 你们纵然不信我, 也应当信这些事, 好使你们确实知道, 我父是在我里面, 我也在父里面。”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 他们又要逮捕耶稣, 他却从他们的手中逃脱了。
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 耶稣又往约旦河东去, 到约翰从前施洗的地方, 住在那里。
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 许多人到他那里去, 说: “约翰没有行过一件神迹, 但约翰指着这人所说的一切话, 都是真实的。”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 在那里就有许多人信了耶稣。
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.