Isaías 3

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 看哪! 主万军之耶和华, 快要从耶路撒冷和犹大, 除掉人所倚靠的和所倚赖的, 就是众人所倚靠的粮, 众人所倚赖的水;
1 Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, logo irá retirar de Jerusalém e de Judá todo o seu sustento, tanto o suprimento de comida como o suprimento de água,
2 除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、
2 e também o herói e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e a autoridade,
3 五十夫长和尊贵的人、谋士和有技艺的工人, 以及精通法术的。
3 o capitão e o nobre, o conselheiro, o conhecedor de magia e o perito em maldições.
4 我必使孩童作他们的领袖, 使婴孩管辖他们。
4 Porei jovens no governo; irresponsáveis dominarão.
5 人民必互相压迫, 人欺压人, 也欺压自己的邻舍; 年轻人要欺凌老年人, 卑贱人必欺凌尊贵人。
5 O povo oprimirá a si mesmo: homem contra homem, cada um contra o seu próximo. O jovem se levantará contra o idoso, o desprezível contra o nobre.
6 人若在父家里, 拉住自己一个兄弟, 说: “你有一件外衣, 你就作我们的官长吧! 这败落的事就归你的手处理。”
6 Um homem agarrará seu irmão; um da família de seu pai, e lhe dirá: "Você pelo menos tem um manto, seja o nosso governante; assuma o poder sobre este monte de ruínas! "
7 那时, 那人必高声说: “我不作医治你们的人, 因为我家里没有粮食, 也没有外衣, 你们不要立我作人民的官长。”
7 Mas naquele dia ele exclamará: "Não tenho remédios, não há comida nem roupa em minha casa; não me nomeiem governante do povo".
8 耶路撒冷败落, 犹大倾倒, 是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华, 惹怒了他那充满荣光的眼目。
8 Jerusalém está em ruínas, e o povo de Judá está caído; suas palavras e suas ações são contra o Senhor, desafiando a sua presença gloriosa.
9 他们面上的表情指证他们的不对; 他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶, 并不隐瞒; 他们有祸了, 因为他们自招祸害。
9 O jeito que olham testifica contra eles; mostram seu pecado como Sodoma, sem nada esconder. Ai deles! Pois trouxeram desgraça sobre si mesmos.
10 你们要告诉义人, 他们必得福乐, 因为他们必享自己行为所结的果子。
10 Digam aos justos que tudo lhes irá bem, pois comerão do fruto de suas ações.
11 恶人却有祸了, 他们必遭灾难, 因为他们必按自己手所作的得报应。
11 Mas, ai dos ímpios! Pois tudo lhes irá mal! Terão a retribuição pelo que fizeram as suas mãos.
12 至于我的子民, 孩童欺压他们, 妇女管辖他们; 我的子民啊! 那引导你们的, 使你们走错了路, 并且混乱了你们所走的方向。
12 Meu povo é oprimido por uma criança; mulheres dominam sobre ele. Meu povo, os seus guias o enganam, e o desviam do caminho.
13 耶和华起来辩论, 站着审判人民。
13 O Senhor toma o seu lugar no tribunal; levanta-se para julgar os povos.
14 耶和华必审问他子民中的长老和领袖, 说: “那吞尽葡萄园的, 就是你们; 从贫穷人那里掠夺的, 都在你们家中。”
14 O Senhor entra em juízo contra as autoridades e contra os líderes do seu povo. "Vocês arruinaram a vinha, e o que foi roubado dos necessitados está nas suas casas.
15 主万军之耶和华说: “你们为什么压迫我的子民, 搓磨贫穷人的脸呢?”
15 Que pretendem vocês, ao esmagarem o meu povo, e ao moerem o rosto dos necessitados? " Quem pergunta é o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
16 耶和华又说: “因为锡安的女子高傲, 走路挺直颈项, 媚眼看人, 俏步徐行, 用脚发出叮当声。
16 O Senhor diz: "Por causa da arrogância das mulheres de Sião, que caminham de cabeça erguida, flertando com os olhos, desfilando com passos curtos, com enfeites tinindo em seus calcanhares,
17 因此, 主必使锡安的女子头顶长出秃疮; 耶和华又使她们露出前额。”
17 o Senhor rapará a cabeça das mulheres de Sião; o Senhor porá a descoberto as suas vergonhas".
18 到那日, 主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
18 Naquele dia o Senhor arrancará os enfeites delas: as pulseiras, as testeiras e os colares;
19 耳坠、手镯、蒙脸的帕子、
19 os pendentes, os braceletes e os véus,
20 头饰、脚环、华带、香盒、符囊、
20 os enfeites de cabeça, as correntinhas de tornozelo, os cintos, os talismãs e os amuletos;
21 戒指、鼻环、
21 os anéis e os enfeites para o nariz;
22 美服、外衣、钱袋、
22 as roupas caras, as capas, as mantilhas, e as bolsas;
23 镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。
23 os espelhos, as roupas de linho, as tiaras e os xales.
24 必有腐臭代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替美服, 烙痕代替美貌。
24 Em vez de perfume haverá mau cheiro, em vez de cintos, corda, em vez de belos penteados, calvície, em vez de roupas finas, vestes de lamento, em vez de beleza, cicatrizes.
25 你的男丁要倒在刀下, 你的勇士必死在战场。
25 Seus homens cairão ao fio da espada; seus guerreiros morrerão no combate.
26 锡安的城门必悲哀哭号, 锡安被掠夺, 成了一片荒凉后, 必坐在地上。
26 As portas de Sião lamentarão e prantearão por causa disso; e sem nada, ela se assentará no chão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.