Gênesis 37
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 雅各住在他父亲寄居的地方, 就是迦南地。
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 雅各的历史记在下面: 约瑟十七岁的时候, 与他的哥哥们一同牧羊。他是个孩童, 与他父亲的妾, 辟拉和悉帕的众子, 常在一起。约瑟把他们的恶行报告给父亲。
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 以色列爱约瑟过于爱其他的儿子, 因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们, 就恨约瑟, 不能与他和和气气地说话。
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 约瑟作了一个梦, 把梦告诉哥哥们, 他们就越发恨他。
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 约瑟对他们说: “请听我所作的这个梦:
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 我们正在田间捆麦子, 我的麦捆忽然站立起来, 你们的麦捆都来围着我的下拜。”
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 他的哥哥们对他说: “你真的要作我们的王吗?真的要管辖我们吗?”他们就为了约瑟的梦和他的话, 越发恨他。
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 后来约瑟又作了一个梦, 也把梦向哥哥们述说了。他说: “我又作了一个梦, 我梦见太阳、月亮和十一颗星向我下拜。”
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 约瑟把梦向他父亲和哥哥们述说了, 他父亲就斥责他, 说: “你所作的这梦是什么梦呢?我和你母亲, 以及你的兄弟, 真的要来俯伏在地向你下拜吗?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 他哥哥们都嫉妒他, 他父亲却把这事记在心里。
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 约瑟的哥哥们去了示剑, 牧放他们父亲的羊群。
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 以色列对约瑟说: “你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧, 我要派你到他们那里去。”约瑟回答他: “我在这里。”
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 以色列对他说: “你去看看你的哥哥们是不是平安, 羊群是不是平安, 就回来告诉我。”于是打发他离开希伯仑谷, 他就到示剑去了。
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 有人遇见约瑟在田间迷了路, 就问他说: “你找什么?”
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 他回答: “我正在找我的哥哥们, 请你告诉我他们在哪里牧放羊群。”
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 那人说: “他们已经离开了这里; 我听见他们说: ‘我们要到多坍去。’”于是约瑟去追寻哥哥们, 结果在多坍找到了他们。
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 他们远远就看见了他; 趁他还没有走近, 大家就谋害他, 要把他杀死。
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 他们彼此说: “看哪, 那作梦的人来了。
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 来吧, 我们把他杀了, 丢在一个枯井里, 就说有猛兽把他吃了。我们要看看他的梦将来要怎么样。”
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 流本听见了, 要救约瑟脱离他们的手。他说: “我们不可取他的性命。”
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 流本又对他们说: “不可流他的血, 可以把他丢在这旷野的枯井里, 不可下手害他。”流本的意思是要救他脱离他们的手, 把他带回去给他的父亲。
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 约瑟到了哥哥们那里, 他们就脱去他的外衣, 就是他穿在身上的那件彩衣。
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 他们拿住约瑟, 把他丢在枯井里。那井是空的, 里面没有水。
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 他们坐下吃饭, 举目观看, 见有一群以实玛利人从基列来。他们的骆驼载着香料、乳香和没药, 要带下埃及去。
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 犹大对他的众兄弟说: “我们杀了我们的兄弟, 把他的血隐藏起来, 究竟有什么益处呢?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 我们不如把他卖给以实玛利人, 不要下手害他, 因为他是我们的兄弟, 我们的骨肉。”众兄弟就听从了他。
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 有些米甸的商人经过那里, 约瑟的哥哥们就把约瑟从枯井里拉上来, 以二十块银子把他卖给以实玛利人。以实玛利人就把约瑟带到埃及去了。
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 流本回到枯井那里, 见约瑟不在井里, 就撕裂自己的衣服。
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 他回到兄弟们那里去, 说: “孩子不见了, 我可到哪里去呢?”
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 于是, 他们宰了一只公山羊, 把约瑟的长衣蘸在血里;
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 然后打发人把彩衣送到他们父亲那里, 说: “这是我们找到的。请你认一认, 是你儿子的长衣不是?”
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 他认出这件长衣, 就说: “是我儿子的长衣, 有猛兽把他吃了。约瑟真的被撕碎了。”
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 雅各就撕裂自己的衣服, 腰束麻布, 为他儿子哀悼了很多日子。
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 他所有的儿女都起来安慰他, 他却不肯接受他们的安慰, 说: “我要悲悲哀哀地下到阴间, 到我的儿子那里去。”约瑟的父亲就为他哀哭。
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 米甸人后来把约瑟卖到埃及去, 卖给法老的一个臣宰, 军长波提乏。
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.