Gênesis 37

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 雅各住在他父亲寄居的地方, 就是迦南地。
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 雅各的历史记在下面: 约瑟十七岁的时候, 与他的哥哥们一同牧羊。他是个孩童, 与他父亲的妾, 辟拉和悉帕的众子, 常在一起。约瑟把他们的恶行报告给父亲。
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
3 以色列爱约瑟过于爱其他的儿子, 因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们, 就恨约瑟, 不能与他和和气气地说话。
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
5 约瑟作了一个梦, 把梦告诉哥哥们, 他们就越发恨他。
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6 约瑟对他们说: “请听我所作的这个梦:
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 我们正在田间捆麦子, 我的麦捆忽然站立起来, 你们的麦捆都来围着我的下拜。”
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 他的哥哥们对他说: “你真的要作我们的王吗?真的要管辖我们吗?”他们就为了约瑟的梦和他的话, 越发恨他。
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 后来约瑟又作了一个梦, 也把梦向哥哥们述说了。他说: “我又作了一个梦, 我梦见太阳、月亮和十一颗星向我下拜。”
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 约瑟把梦向他父亲和哥哥们述说了, 他父亲就斥责他, 说: “你所作的这梦是什么梦呢?我和你母亲, 以及你的兄弟, 真的要来俯伏在地向你下拜吗?”
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
11 他哥哥们都嫉妒他, 他父亲却把这事记在心里。
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
12 约瑟的哥哥们去了示剑, 牧放他们父亲的羊群。
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 以色列对约瑟说: “你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧, 我要派你到他们那里去。”约瑟回答他: “我在这里。”
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
14 以色列对他说: “你去看看你的哥哥们是不是平安, 羊群是不是平安, 就回来告诉我。”于是打发他离开希伯仑谷, 他就到示剑去了。
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
15 有人遇见约瑟在田间迷了路, 就问他说: “你找什么?”
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 他回答: “我正在找我的哥哥们, 请你告诉我他们在哪里牧放羊群。”
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 那人说: “他们已经离开了这里; 我听见他们说: ‘我们要到多坍去。’”于是约瑟去追寻哥哥们, 结果在多坍找到了他们。
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
18 他们远远就看见了他; 趁他还没有走近, 大家就谋害他, 要把他杀死。
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
19 他们彼此说: “看哪, 那作梦的人来了。
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 来吧, 我们把他杀了, 丢在一个枯井里, 就说有猛兽把他吃了。我们要看看他的梦将来要怎么样。”
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 流本听见了, 要救约瑟脱离他们的手。他说: “我们不可取他的性命。”
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 流本又对他们说: “不可流他的血, 可以把他丢在这旷野的枯井里, 不可下手害他。”流本的意思是要救他脱离他们的手, 把他带回去给他的父亲。
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 约瑟到了哥哥们那里, 他们就脱去他的外衣, 就是他穿在身上的那件彩衣。
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
24 他们拿住约瑟, 把他丢在枯井里。那井是空的, 里面没有水。
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 他们坐下吃饭, 举目观看, 见有一群以实玛利人从基列来。他们的骆驼载着香料、乳香和没药, 要带下埃及去。
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
26 犹大对他的众兄弟说: “我们杀了我们的兄弟, 把他的血隐藏起来, 究竟有什么益处呢?
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
27 我们不如把他卖给以实玛利人, 不要下手害他, 因为他是我们的兄弟, 我们的骨肉。”众兄弟就听从了他。
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 有些米甸的商人经过那里, 约瑟的哥哥们就把约瑟从枯井里拉上来, 以二十块银子把他卖给以实玛利人。以实玛利人就把约瑟带到埃及去了。
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 流本回到枯井那里, 见约瑟不在井里, 就撕裂自己的衣服。
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
30 他回到兄弟们那里去, 说: “孩子不见了, 我可到哪里去呢?”
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
31 于是, 他们宰了一只公山羊, 把约瑟的长衣蘸在血里;
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 然后打发人把彩衣送到他们父亲那里, 说: “这是我们找到的。请你认一认, 是你儿子的长衣不是?”
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 他认出这件长衣, 就说: “是我儿子的长衣, 有猛兽把他吃了。约瑟真的被撕碎了。”
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
34 雅各就撕裂自己的衣服, 腰束麻布, 为他儿子哀悼了很多日子。
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 他所有的儿女都起来安慰他, 他却不肯接受他们的安慰, 说: “我要悲悲哀哀地下到阴间, 到我的儿子那里去。”约瑟的父亲就为他哀哭。
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
36 米甸人后来把约瑟卖到埃及去, 卖给法老的一个臣宰, 军长波提乏。
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.