Gênesis 37
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 雅各住在他父亲寄居的地方, 就是迦南地。
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 雅各的历史记在下面: 约瑟十七岁的时候, 与他的哥哥们一同牧羊。他是个孩童, 与他父亲的妾, 辟拉和悉帕的众子, 常在一起。约瑟把他们的恶行报告给父亲。
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 以色列爱约瑟过于爱其他的儿子, 因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们, 就恨约瑟, 不能与他和和气气地说话。
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 约瑟作了一个梦, 把梦告诉哥哥们, 他们就越发恨他。
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 约瑟对他们说: “请听我所作的这个梦:
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 我们正在田间捆麦子, 我的麦捆忽然站立起来, 你们的麦捆都来围着我的下拜。”
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 他的哥哥们对他说: “你真的要作我们的王吗?真的要管辖我们吗?”他们就为了约瑟的梦和他的话, 越发恨他。
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 后来约瑟又作了一个梦, 也把梦向哥哥们述说了。他说: “我又作了一个梦, 我梦见太阳、月亮和十一颗星向我下拜。”
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 约瑟把梦向他父亲和哥哥们述说了, 他父亲就斥责他, 说: “你所作的这梦是什么梦呢?我和你母亲, 以及你的兄弟, 真的要来俯伏在地向你下拜吗?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 他哥哥们都嫉妒他, 他父亲却把这事记在心里。
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 约瑟的哥哥们去了示剑, 牧放他们父亲的羊群。
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 以色列对约瑟说: “你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧, 我要派你到他们那里去。”约瑟回答他: “我在这里。”
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 以色列对他说: “你去看看你的哥哥们是不是平安, 羊群是不是平安, 就回来告诉我。”于是打发他离开希伯仑谷, 他就到示剑去了。
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 有人遇见约瑟在田间迷了路, 就问他说: “你找什么?”
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 他回答: “我正在找我的哥哥们, 请你告诉我他们在哪里牧放羊群。”
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 那人说: “他们已经离开了这里; 我听见他们说: ‘我们要到多坍去。’”于是约瑟去追寻哥哥们, 结果在多坍找到了他们。
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 他们远远就看见了他; 趁他还没有走近, 大家就谋害他, 要把他杀死。
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 他们彼此说: “看哪, 那作梦的人来了。
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 来吧, 我们把他杀了, 丢在一个枯井里, 就说有猛兽把他吃了。我们要看看他的梦将来要怎么样。”
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 流本听见了, 要救约瑟脱离他们的手。他说: “我们不可取他的性命。”
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 流本又对他们说: “不可流他的血, 可以把他丢在这旷野的枯井里, 不可下手害他。”流本的意思是要救他脱离他们的手, 把他带回去给他的父亲。
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 约瑟到了哥哥们那里, 他们就脱去他的外衣, 就是他穿在身上的那件彩衣。
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 他们拿住约瑟, 把他丢在枯井里。那井是空的, 里面没有水。
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 他们坐下吃饭, 举目观看, 见有一群以实玛利人从基列来。他们的骆驼载着香料、乳香和没药, 要带下埃及去。
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 犹大对他的众兄弟说: “我们杀了我们的兄弟, 把他的血隐藏起来, 究竟有什么益处呢?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 我们不如把他卖给以实玛利人, 不要下手害他, 因为他是我们的兄弟, 我们的骨肉。”众兄弟就听从了他。
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 有些米甸的商人经过那里, 约瑟的哥哥们就把约瑟从枯井里拉上来, 以二十块银子把他卖给以实玛利人。以实玛利人就把约瑟带到埃及去了。
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 流本回到枯井那里, 见约瑟不在井里, 就撕裂自己的衣服。
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 他回到兄弟们那里去, 说: “孩子不见了, 我可到哪里去呢?”
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 于是, 他们宰了一只公山羊, 把约瑟的长衣蘸在血里;
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 然后打发人把彩衣送到他们父亲那里, 说: “这是我们找到的。请你认一认, 是你儿子的长衣不是?”
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 他认出这件长衣, 就说: “是我儿子的长衣, 有猛兽把他吃了。约瑟真的被撕碎了。”
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 雅各就撕裂自己的衣服, 腰束麻布, 为他儿子哀悼了很多日子。
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 他所有的儿女都起来安慰他, 他却不肯接受他们的安慰, 说: “我要悲悲哀哀地下到阴间, 到我的儿子那里去。”约瑟的父亲就为他哀哭。
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 米甸人后来把约瑟卖到埃及去, 卖给法老的一个臣宰, 军长波提乏。
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.