Gênesis 37
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 雅各住在他父亲寄居的地方, 就是迦南地。
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 雅各的历史记在下面: 约瑟十七岁的时候, 与他的哥哥们一同牧羊。他是个孩童, 与他父亲的妾, 辟拉和悉帕的众子, 常在一起。约瑟把他们的恶行报告给父亲。
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 以色列爱约瑟过于爱其他的儿子, 因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们, 就恨约瑟, 不能与他和和气气地说话。
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 约瑟作了一个梦, 把梦告诉哥哥们, 他们就越发恨他。
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 约瑟对他们说: “请听我所作的这个梦:
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 我们正在田间捆麦子, 我的麦捆忽然站立起来, 你们的麦捆都来围着我的下拜。”
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 他的哥哥们对他说: “你真的要作我们的王吗?真的要管辖我们吗?”他们就为了约瑟的梦和他的话, 越发恨他。
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 后来约瑟又作了一个梦, 也把梦向哥哥们述说了。他说: “我又作了一个梦, 我梦见太阳、月亮和十一颗星向我下拜。”
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 约瑟把梦向他父亲和哥哥们述说了, 他父亲就斥责他, 说: “你所作的这梦是什么梦呢?我和你母亲, 以及你的兄弟, 真的要来俯伏在地向你下拜吗?”
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 他哥哥们都嫉妒他, 他父亲却把这事记在心里。
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 约瑟的哥哥们去了示剑, 牧放他们父亲的羊群。
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 以色列对约瑟说: “你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧, 我要派你到他们那里去。”约瑟回答他: “我在这里。”
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 以色列对他说: “你去看看你的哥哥们是不是平安, 羊群是不是平安, 就回来告诉我。”于是打发他离开希伯仑谷, 他就到示剑去了。
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 有人遇见约瑟在田间迷了路, 就问他说: “你找什么?”
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 他回答: “我正在找我的哥哥们, 请你告诉我他们在哪里牧放羊群。”
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 那人说: “他们已经离开了这里; 我听见他们说: ‘我们要到多坍去。’”于是约瑟去追寻哥哥们, 结果在多坍找到了他们。
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 他们远远就看见了他; 趁他还没有走近, 大家就谋害他, 要把他杀死。
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 他们彼此说: “看哪, 那作梦的人来了。
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 来吧, 我们把他杀了, 丢在一个枯井里, 就说有猛兽把他吃了。我们要看看他的梦将来要怎么样。”
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 流本听见了, 要救约瑟脱离他们的手。他说: “我们不可取他的性命。”
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 流本又对他们说: “不可流他的血, 可以把他丢在这旷野的枯井里, 不可下手害他。”流本的意思是要救他脱离他们的手, 把他带回去给他的父亲。
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 约瑟到了哥哥们那里, 他们就脱去他的外衣, 就是他穿在身上的那件彩衣。
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 他们拿住约瑟, 把他丢在枯井里。那井是空的, 里面没有水。
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 他们坐下吃饭, 举目观看, 见有一群以实玛利人从基列来。他们的骆驼载着香料、乳香和没药, 要带下埃及去。
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 犹大对他的众兄弟说: “我们杀了我们的兄弟, 把他的血隐藏起来, 究竟有什么益处呢?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 我们不如把他卖给以实玛利人, 不要下手害他, 因为他是我们的兄弟, 我们的骨肉。”众兄弟就听从了他。
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 有些米甸的商人经过那里, 约瑟的哥哥们就把约瑟从枯井里拉上来, 以二十块银子把他卖给以实玛利人。以实玛利人就把约瑟带到埃及去了。
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 流本回到枯井那里, 见约瑟不在井里, 就撕裂自己的衣服。
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 他回到兄弟们那里去, 说: “孩子不见了, 我可到哪里去呢?”
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 于是, 他们宰了一只公山羊, 把约瑟的长衣蘸在血里;
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 然后打发人把彩衣送到他们父亲那里, 说: “这是我们找到的。请你认一认, 是你儿子的长衣不是?”
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 他认出这件长衣, 就说: “是我儿子的长衣, 有猛兽把他吃了。约瑟真的被撕碎了。”
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 雅各就撕裂自己的衣服, 腰束麻布, 为他儿子哀悼了很多日子。
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 他所有的儿女都起来安慰他, 他却不肯接受他们的安慰, 说: “我要悲悲哀哀地下到阴间, 到我的儿子那里去。”约瑟的父亲就为他哀哭。
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 米甸人后来把约瑟卖到埃及去, 卖给法老的一个臣宰, 军长波提乏。
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.